
"at that time"と"then"の違いをネイティブに聞いてみた!
こんにちは!
那覇市で英語の個別指導をしています、ユイナです!
今回は「その時」と訳される
"at that time"と"then"の違いについてネイティブスピーカーの方に聞いてみました!
【Question】
Is there a difference between "at that time" and "then"?
1) I lived in Japan at that time.
2) I lived in Japan then.
【質問】
"at that time"と"then"に違いはありますか?
1) 私は当時日本に住んでいました。
2) 私はその時日本に住んでいました。
🇺🇸アメリカ人の回答①:同じ
I think they're the same.
それらは同じだと思います。
🇺🇸アメリカ人の回答②:条件はあるが同じ
In this case, they are the same, provided you already said when at some point earlier
この場合、以前のある時点ですでに述べたことを条件として、それらは同じです。
🇺🇸アメリカ人の回答③:違いはなく、使える表現は他にも…
No difference. “Back then” also works too. It’s just options that you can use.
変わりはない。 「あの頃」も使えます。あくまで使えるオプションです。
🇦🇺オーストラリア人の回答:違いは非常にわずか
The nuance difference is very minor, but “at that time” puts more emphasis on the time and maybe less emphasis on the place. Not a big difference…
ニュアンスの違いは非常にわずかですが、"at that time"は時間に重点を置き、場所にはあまり重点を置かないかもしれません。大した違いではありません…
以上です!
「あまり大きな違いはない」という感じですね🤔
ぜひ参考にしてみてください(^o^)
ユイナ先生の指導を受けてみたい方
お気軽にお問い合わせください!
連絡先 eigokateikyoshi.aratatsu@gmail.com