
Pull it together
今日のへーってなった表現は
一番大好きなドラマ Brooklyn 99 から。
シーズン4のエピソード6
子煩悩なジェフォーズが娘たちの結婚式を想像しちゃって冷静じゃいられなくなっているところに
エイミーがいう言葉

Pull it together
調べてると
Pull oneself together の方が一般的な形のようだった。
ジーニアスには
Pull oneself together で「冷静になる、自制する」とあった。
冷静じゃない時ってどんどん自分がバラバラになって散っていく感じ分かるな。それらを全部引き戻して固め直さないとねー。分かるなー。
あと、日本語母語の人よりも英語圏の人ってやたら自分をdefine したがるよなと思ってる。「彼が私をdefineしてくれたから(好き)」みたいなこともよく言うよね?(思い出せる範囲だとNetflix のthe crownにも出てきた。)
そういうのを見ていて、自分の枠が消えてバラバラになっちゃうのが日本人より耐えられないんじゃないかと勝手に想像する。
そりゃpullしてtogether したいよな。知らんけど。