Convict English:(8)ロシア経済と制裁回避
1. Before Listening
既存の知識に基づいて以下の質問に答えてください:
What are economic sanctions, and why might they be imposed on a country?
How do you think countries might try to evade economic sanctions?
What impact do you think sanctions on Russia have had on neighboring countries?
2. Summary
リスニング教材の主要ポイント:
厳しい西側の制裁にもかかわらず、ロシア経済は成長を続けており、仲介国を通じて貿易が盛んに行われています。
カザフスタン、アルメニア、トルコなどの複数の国が、ウクライナ侵攻以降、ロシアとヨーロッパの両方との貿易が大幅に増加しています。
仲介貿易の急増には、禁止された商品の取引、許可された商品の経路変更、第三国での製造拡大という3つの主要な側面があります。
3. Words and Phrases
テキストに登場するGREレベルの語彙:
Annualised (adj.)
定義:年率で表現された、または年率に換算された。
語源:「annual」(ラテン語「annualis」で「年次の」の意)+ 「-ize」(ギリシャ語「-izein」で「〜にする」の意)。
使用例:"The economy is growing smartly, at an annualised rate of 4% in the second quarter."
Circumvent (v.)
定義:(障害物を)回避する;(問題や困難を)克服する、通常は巧妙かつ密かな方法で。
語源:ラテン語「circumventus」、「circumvenire」の過去分詞(circum「周りに」+ venire「来る」)。
使用例:"It is hard to tell which European firms are simply adjusting well to the new restrictions and which are circumventing sanctions."
Prickly (adj.)
定義:すぐに怒りを感じる;過敏な。
語源:中英語「prikli」、「prikke」(刺す)+ 「-ly」。
使用例:"European policymakers are desperate to close the leaks, but that means getting tough on the governments of some of Europe's most prickly neighbours."
4. Word Watch
テキストに登場する慣用表現:
"As watertight as a sieve"
意味:まったく水密ではない;穴だらけまたは欠陥だらけ。
歴史的背景:この表現は17世紀にさかのぼり、非効果的なシステムをふるい(水を通すように設計されている)に例えています。
一般的な使用:しばしば、非効果的または容易に回避される計画、議論、またはシステムを表現するのに使用されます。
"Pull off a triumph"
意味:困難または予想外のことを成功させる。
歴史的背景:この表現は「pull off」(成功する、勝ち取る)と「triumph」(大勝利または偉業)を組み合わせたものです。
一般的な使用:通常、困難な状況下での驚くべきまたは印象的な成功を表現するのに使用されます。
"Getting tough on"
意味:誰かまたは何かをより厳しくまたはより厳格に扱い始める。
歴史的背景:この表現は政治的な議論で人気を得ました。特に犯罪や外交政策の文脈でよく使用されます。
一般的な使用:政策変更、特により厳格な執行やより厳しい罰則を伴うものについての議論でよく使用されます。
5. Say What You Mean
テキストから1語を選んで空欄を埋めてください:
The economy is growing ________, at an annualised rate of 4% in the second quarter.
European policymakers are ________ to close the leaks in the sanctions regime.
For Europe's policymakers, this is all ________ news.
6. Quote...Unquote
"The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing." - Edmund Burke
背景:この引用は18世紀のアイルランドの政治家であり哲学者であるエドマンド・バークによるものとされています。悪事に対して行動を起こすことの重要性を強調し、受動的なままでいることの危険性を説いています。この記事の文脈では、制裁の執行とその回避を防ぐための積極的な措置の必要性に関連しています。
7. What's Next?
批評と広い視点:
この記事は、ロシアに対する制裁がどのように回避されているかについて詳細な見解を提供していますが、いくつかの点で不十分です:
人的影響の探求が限定的:記事は主に経済データと貿易フローに焦点を当てており、これらの制裁とその回避がロシア、ヨーロッパ、仲介国の一般市民にどのような影響を与えているかについて深く掘り下げていません。
代替的な視点の欠如:記事は制裁に関するヨーロッパの視点を提示していますが、これらの措置の必要性や有効性についてのロシアや中央アジアの視点を探っていません。
長期的な結果の分析が不十分:記事は現在の傾向について議論していますが、この状況がもたらす可能性のある長期的な地政学的および経済的影響を十分に検討していません。
次のアクション:
これらの新しい貿易ルートと製造シフトが環境に与える影響を調査する。
カザフスタンやアルメニアなどの国々の市民が、この貿易ネットワークにおける自国の役割をどのように捉えているかを探る。
紛争と制裁の根底にある問題に対処するための外交的解決策や交渉の可能性を分析する。
8. Answers for Section 5
smartly
desperate
bad
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?