I don't think・・・ Byスチュアート・リトル
スチュアートリトルのだいぶ後半で出てくるこのフレーズ
I don't think I missed a single tree.
和訳)貼り損なった樹は一本もないと思う
何を貼り損なったかというと、”ポスター”
偽両親に拐われたスチュアートを見つけるべく、ポスターを街中に貼り、情報提供を求めるというジョージの案で、ジョージの家族はみんなで街中にポスターを貼るのだが、ジョージと両親はセントラルパーク担当だったため、木や電灯の柱にポスターを貼りまくるシーン
私の和訳は以下
I don't think 私は思わないです
I missed a single tree 私は1本の木を逃した
つまり、「私は、1本の木を逃したとは思わないです。」となった。
ん?
「貼り損なった樹は一本もないと思う」貼るなんて単語ないやん!!
ということで・・・Google翻訳を召喚!
Google翻訳)一本の木を見逃したとは思わない。
同じやんw
なので、これは物語の流れを考慮しての和訳だと言えると理解しました。
「全部の木にはったはずだよ!」ということが言いたいんだな。たぶん。
英語ってこんな言い回しするから、マジ謎で分からんくなるよ・・・。
というお話でした!
では、また。
最後まで読んでいただきありがとうございます。まだまだ未熟ですが、noteを書くことで、インプットしたことをアウトプットして、理解を深めています。応援してもらえるとやる気があがります。よろしければ、サポートお願いします♪