I'm not sure〜.って、I don't know〜と何が違うの?
そもそものお話
先日、NHKラジオ英会話でお馴染みの、大西先生の番組で、
I'm not sure〜.が出てきました。
私は、確実ではありません。
と訳そうとしたんだけれど、
全文はこちら
I am not sure if the post office is open on Saturday.
私は確実ではありません。もし郵便局が日曜日にあいていていたら。
?????
なんこれ。おかしくない?
どうやら、これは
郵便局が土曜日に空いているかは確実ではありません。
つまり、
郵便局、土曜日空いてるかちょっと分かんないなーーー。
ってこと。
ほんなら、I don't knowでええんちゃうん?
と思った私。
ありがとうございます。Native Campさん。
結論、違いってなんなの?
I don't know=知らん。
I'm not sure=あーちょっと分からんですね。
くらいの感じ。
つまり、not sureだから、確実なことは分からないってこと。
よく英語には敬語がない。って言ったりするけど、実はこういうところで、ニュアンスの違いを出してるんだと思う。
ほんで、I'm not sure if〜になると、〜かどうか分からないです。(確実じゃないです)になるそうだ。
本来は、「I’m not sure of if」だけど、ofが省略されてるそうだ。
なるほど。
I am not sure / if the post office is open on Saturday.
ではないんだな。
私も今度から、I'm not sure使おうと思います!
最後まで読んでいただきありがとうございました!
少しでもお役に立てたのであれば嬉しいです😊
最後まで読んでいただきありがとうございます。まだまだ未熟ですが、noteを書くことで、インプットしたことをアウトプットして、理解を深めています。応援してもらえるとやる気があがります。よろしければ、サポートお願いします♪