見出し画像

【英語の読み方/和訳】 Mad at Disney - Salem Ilese (マッド アット ディズニー)


アム マダット ディズニー ディズニー
I'm mad at Disney, Disney
ディズニーに怒ってる

ゼイ トゥリックトゥミ- トゥリックトゥミ-
They tricked me, tricked me
私はあいつらに騙されて

ハ ミ ウィシン オナ シューティンスター
Had me wishing on a shooting star
流れ星に願いをかけた

バ ナ アム トゥウェンティ サムシン
But now I'm twenty something
だけど今や 私の歳は20といくつか

アイ スティル ノウ ナッシン
I still know nothing
未だ なんにも知らない

バ フー アイアム オ ワット アィム ノーット
'Bout who I am or what I'm not
自分が誰であって 誰じゃないのか

ソー コルミ ア パシミス
So call me a pessimist
だから私を根暗って呼べばいい

バ アイドン ビリーヴ インニ
But I don't believe in it
だけどそんなの信じてない

ファインディン ア トゥルー ラブズキス イズ ブゥーシッ
Finding a true love's kiss is bullshit
真実の愛のキスを探すってのは
クソみたいな寝言


コズ アイ フェル サーッド ラヴ
'Cause I've felt sad love
だって悲しい恋をしたことがあるから

ア フェル バーッ ラヴ
I’ve felt bad love
大人な恋もしたし

サムタイムズ ハッピィ ラヴ (ハッピィ ラヴ)
Sometimes happy love (Happy love)
時には幸せな恋が (幸せな恋が)

ターンズィン ギビ ナップ (ギビナップ)
Turns into giving up (Giving up)
諦めに変わることもある

ア フェル ハート ラヴ
I've felt hurt love
傷つくような恋もした

バダ ワード ラヴ
By the word love
例の”愛"って言葉のせいで

ワッダ ヘル イズ ラヴ サポース トゥ フィー ライ
What the hell is love supposed to feel like?
愛って本当は人をどんな気持ちにさせるものなの

What the hell is love supposed to feel like?

What the hell is love supposed to feel like?


マ フェアリ グランマ ワーンド ミ
My fairy grandma warned me
私の魔法使いが注意してくれた

シンデレッラ ズ ストーリ
Cinderella's story

オンリ エンデド イナ バ ディヴォース
Only ended in a bad divorce
シンデレラの物語は最低な離婚で
おしまいだったって

ダ プリンスァイン スリーピン ウェン ヒー
The prince ain't sleeping when he

テクス ヒズ スリーピン ビューティ
Takes his sleeping beauty

トゥ ダ モーテゥ オン ヒズ スノーホワイ ホース
To the motel on his snow white horse
王子様が眠り姫を 雪のように白い馬で
モーテルに連れていくあいだ
彼は寝らんないのよ


ソー コルミ ア パシミス
So call me a pessimist
だから私を悲観的だって呼べばいい

バ アイドン ビリーヴ インニ
But I don't believe in it
だけどそんなの信じてない

ファインディン ア トゥルー ラブズキス イズ ブゥーシッ
Finding a true love's kiss is bullshit
真実の愛のキスを探すだなんて
ふざけたデタラメ


コズ アイ フェル サーッド ラヴ
'Cause I’ve felt sad love

だって悲劇的な恋をしたことがあるから

ア フェル バーッ ラヴ
I've felt bad love
許されない恋もした

サムタイムズ ハッピィ ラヴ (ハッピィ ラヴ)
Sometimes happy love (Happy love)
時には幸せな恋が (幸せな恋が)

ターンズィン ギビ ナップ (ギビナップ)
Turns into giving up (Giving up)
諦めに変わることもある

ア フェル ハート ラヴ
I've felt hurt love
傷つくような恋もした

バダ ワード ラヴ
By the word love
例の”愛"って言葉のせいで

ワッダ ヘル イズ ラヴ サポース トゥ フィー ライ
What the hell is love supposed to feel like?
愛って本当は人をどんな気持ちにさせるものなの

ワッダ ヘル イズ ラヴ ワッダ ヘル イズ ラヴ
What the hell is love? What the hell is love?
愛って何? 一体なんなの

ワッダ ヘル イズ ラヴ サポース トゥ フィー ライ
What the hell is love supposed to feel like?
愛って本当は人をどんな気持ちにさせるものなの

What the hell is love? What the hell is love?

What the hell is love supposed to feel like?


アム マダット ディズニー ディズニー
I'm mad at Disney, Disney
ディズニーに怒ってる

ゼイ トゥリックトゥミ- トゥリックトゥミ-
They tricked me, tricked me
私はあいつらに騙された

ノーモア ウィッシン オン ナ シューティン スター
No more wishing on a shooting star
流れ星に願いを なんてもうたくさん



 英語歌詞の発音と和訳(意訳多し)です。フリガナはカラオケで歌えるようにできるだけ元の発音に近づけて表記しているのでノリで歌えば多分良い感じになります。知らんけど。


 あと途中に

 王子様が眠り姫を 雪のように白い馬で
 モーテルに連れていくとき 彼は寝てないのよ

という歌詞がありますがmotelというのは自動車旅行のときに泊まる、駐車場付きの安価なホテルのことです。つまり「白い雪のような馬」というのはただの大袈裟な例えで、本当の所は白い車だと思われます。

つまりこの部分の大意は

 女の子と男の子がドライブデート(もしくは自動車旅行)に出かける。男の子は四六時中ドライバーとして頑張って運転しているのに、女の子は助手席で爆睡→これを”眠り姫”と茶化して呼んでいる

という、めちゃめちゃ安っぽくて現実的な歌詞になっています。ドライブデートで相方が爆睡して幻滅するというのは一種のあるあるですね。

(実はMad at Disneyという曲を突然訳そうと決めたのも、色々なサイトや動画の日本語訳を覗いていて、ここの部分を理解している人が少ないように感じられたためです。ただ解釈には私の妄想も少なからず入っているので参考程度に。サーセン!)


 what the hell~とbullshitのどちらも汚い言葉遣いなので本家ディズニーだったら使われないであろう言葉(なので和訳には強調するために"クソ"という単語を足してます。すんません)さらにwish upon on a (shooting) starという言い回しは「星に願いを」を思い出させるうえ、よく聞くと絶妙にメロディを本家に寄せてきてます。

 snow white→白雪姫
 wish upon a star→星に願いを(ピノキオ)&プリンセスと魔法のキス
 Cinderella→シンデレラ
 sleeping beauty→眠り姫/オーロラ(眠れる森の美女)

 歌詞でもちょいちょい初期のプリンセスや映画に引っかけた言葉がでてきてますね。


 特に気にしていないと「時代遅れなディズニー」の悪口を言っているだけのように聴こえますが、所々に散りばめられている言葉やメロディに注目すれば、逆にこの曲はディズニーを心から愛している(いた)人でなければ作れなかったのではないかと思います。知らんけど。

(元動画)
https://www.youtube.com/watch?v=0VBEgFQZH-w


補足: 洋楽をカラオケで歌って練習したいときはYouTubeで 曲名 karaoke(もしくはinstrumental)で検索するとオフボーカル出てくるYO。たぶん。

いいなと思ったら応援しよう!