レナード・コーエン「Suzanne」和訳
[Verse 1]
Suzanne takes you down
スザンヌがあなたを連れて行く
To her place near the river
川のほとりの彼女の場所へ
You can hear the boats go by
ボートが通り過ぎる音が聞こえる
You can spend the night beside her
彼女のそばで夜を過ごす
And you know that she's half-crazy
彼女が少し狂っていることは知っている
But that's why you want to be there
でもそれが魅力でそこにいたい
And she feeds you tea and oranges
彼女は中国から来たお茶とオレンジをくれる
That come all the way from China
そのお茶とオレンジは中国から来たもの
And just when you mean to tell her
愛を与えるつもりはないと言おうとすると
That you have no love to give her
愛を与えるつもりはないと
Then she gets you on her wavelength
彼女はあなたを彼女の波長に引き寄せる
And she lets the river answer
川が答えを教えてくれる
That you've always been her lover
ずっと彼女の恋人だったと
[Chorus]
And you want to travel with her
彼女と一緒に旅したい
And you want to travel blind
盲目的に旅したい
And you know that she will trust you
彼女があなたを信頼していることはわかる
For you've touched her perfect body with your mind
あなたが心で彼女を理解しているから
[Verse 2]
And Jesus was a sailor
イエスは船乗りだった
When he walked upon the water
彼が水の上を歩いたとき
And he spent a long time watching
彼は長い間見守っていた
From his lonely wooden tower
孤独な木の塔から
And when he knew for certain
そして彼が確信したとき
Only drowning men could see him
溺れている人だけが彼を見える
He said, "All men will be sailors then
彼は言った、「すべての人は船乗りになる」と
Until the sea shall free them"
海が彼らを解放するまで」
But he himself was broken
でも彼自身も壊れていた
Long before the sky would open
空が開くずっと前に
Forsaken, almost human
見捨てられ、ほとんど人間だった
He sank beneath your wisdom like a stone
彼はあなたの知恵の下で石のように沈んだ
[Chorus]
And you want to travel with him
彼と一緒に旅をしたい
And you want to travel blind
盲目的に旅をしたい
And you think maybe you'll trust him
彼を信じられるかもしれないと思う
For he's touched your perfect body with his mind
彼が心であなたの完璧な存在に触れたから
[Verse 3]
Now Suzanne takes your hand
今、スザンヌがあなたの手を取り
And she leads you to the river
川へと連れて行く
She is wearing rags and feathers
彼女はサルベーションアーミーで買ったぼろと羽をまとい
From Salvation Army counters
彼女はサルベーションアーミーで買ったぼろと羽をまとい
And the sun pours down like honey
太陽がハチミツのように降り注ぐ
On our lady of the harbour
港の聖女に
And she shows you where to look
彼女はどこを見るべきか教えてくれる
Among the garbage and the flowers
ゴミと花の間に
There are heroes in the seaweed
海草の中には英雄がいる
There are children in the morning
朝には子供たちがいる
They are leaning out for love
彼らは愛を求めて身を乗り出している
And they will lean that way forever
そして永遠にそのままでいるだろう
While Suzanne holds the mirror
スザンヌが鏡を持ちながら
[Chorus]
And you want to travel with her
彼女と一緒に旅をしたい
And you want to travel blind
盲目的に旅をしたい
And you know you can trust her
彼女を信じられることがわかる
For she's touched your perfect body with her mind
彼女が心であなたの完璧な存在に触れたから
レナード・コーエンの「Suzanne」は、1967年にリリースされた彼のデビューアルバム『Songs of Leonard Cohen』に収録されている曲です。この曲は、実在の人物であるスザンヌ・ヴァーダルとの関係を元にしており、詩的で象徴的な歌詞が特徴です。
曲の背景と意味
「Suzanne」はもともと1966年に詩として発表され、後にジュディ・コリンズによって最初に録音されました。スザンヌ・ヴァーダルは、モントリオールでコーエンと友人であり、スザンヌのアパートで一緒に過ごした時間が曲のインスピレーションとなっています
またレナード・コーエンの「Suzanne」は、彼の詩的な表現と深い宗教的・精神的テーマが特徴的な曲です。この曲には、新約聖書のイエス・キリストに関するエピソードが引用されています。
イエス・キリストの引用
歌詞の中で「イエスは船乗りだった」というフレーズが登場します。これは新約聖書のエピソードで、イエスがガリラヤ湖を歩いた場面を象徴しています。具体的には、イエスが水の上を歩き、弟子たちを救おうとした話に基づいています。このエピソードは、マタイによる福音書14章22-33節に記されています。
歌詞の詳細な解釈
「And Jesus was a sailor when he walked upon the water」: ここでは、イエスがガリラヤ湖の水の上を歩いた奇跡のことです。
「And he spent a long time watching from his lonely wooden tower」: この部分は、イエスが人々を見守りながら孤独を感じていたことを表しています。木の塔は、十字架を表していると解釈されます。
「And when he knew for certain only drowning men could see him」: これは、溺れかけている人だけがイエスの存在を認識できるという意味です。
「He said 'All men will be sailors then Until the sea shall free them'」: イエスはすべての人々が船乗りとなり、海が彼らを解放するまで信仰を持つべきだと言っています。ここでの「海」は、人生の試練や困難を比喩として用いています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?