見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #29

L’erreur vient, comme toujours, de ce qu’on oppose le dialecte isolé aux dialectes continus.

Cours, p. 288

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 281-288
小林訳: pp. 289-295
菅田訳: pp. 198-203
町田訳: pp. 286-291
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE IV
PROPAGATION DES ONDES LINGUISTIQUES

§ 1. LA FORCE D’INTERCOURSE ET L’ESPRIT DE CLOCHER.

[…] ²⁸¹⁻¹¹C’est par l’esprit de clocher qu’une communauté linguistique restreinte reste fidèle aux traditions qui se sont développées dans son sein. ²⁸¹⁻¹³Ces habitudes sont les premières que chaque individu contracte dans son enfance ; de là leur force et leur persistance. ²⁸¹⁻¹⁵Si elles agissaient seules, elles créeraient en matière de langage des particularités allant à l’infini.
²⁸¹⁻¹⁸Mais leurs effets sont corrigés par l’action de la force opposée. ²⁸¹⁻¹⁹Si l’esprit de clocher rend les hommes sédentaires, l’intercourse les oblige à communiquer entre eux. ²⁸¹⁻²¹C’est lui qui amène dans un village les passants d’autres localités, qui déplace une partie de la population à l’occasion d’une fête ou d’une foire, qui réunit sous les drapeaux les hommes de provinces diverses, etc. ²⁸²⁻²En un mot, c’est un principe unifiant, qui contrarie l’action dissolvante de l’esprit de clocher.
²⁸²⁻⁵C’est à l’intercourse qu’est due l’extension et la cohésion d’une langue. ²⁸²⁻⁶Il agit de deux manières : tantôt négativement : il prévient le morcellement dialectal en étouffant une innovation au moment où elle surgit sur un point ; tantôt positivement : il favorise l’unité en acceptant et propageant cette innovation. ²⁸²⁻¹⁰C’est cette seconde forme de l’intercourse qui justifie le mot $${\textit{onde}}$$ pour désigner les limites géographiques d’un fait dialectal ; […]
²⁸³⁻¹²Reprenons l’exemple de la mutation consonantique allemande. ²⁸³⁻¹³Si un phonème $${t}$$ devient $${ts}$$ sur un point du territoire germanique, le nouveau son tend à rayonner autour de son point d’origine, et c’est par cette propagation spatiale qu’il entre en lutte avec le $${t}$$ primitif ou avec d’autres sons qui ont pu en sortir sur d’autres points. ²⁸³⁻¹⁷A l’endroit où elle prend naissance, une innovation de ce genre est un fait phonétique pur ; mais ailleurs elle ne s’établit que géographiquement et par contagion. ²⁸³⁻Ainsi le schéma

$${t}$$

$${ts}$$

n’est valable dans toute sa simplicité qu’au foyer d’innovation ; appliqué à la propagation, il en donnerait une image inexacte.
²⁸³⁻²⁴Le phonéticien distinguera donc soigneusement les foyers d’innovation, où un phonème évolue uniquement sur l’axe du temps, et les aires de contagion qui, relevant à la fois du temps et de l’espace, ne sauraient intervenir dans la théorie des faits phonétiques purs. […] ²⁸³⁻³¹quand une forme $${\textit{herza}}$$ « cœur », venue des Alpes, remplace en Thuringe un plus archaïque $${\textit{herta,}}$$ il ne faut pas parler de changement phonétique, mais d’emprunt de phonème.

註解 § 1.

²⁸¹⁻¹¹C’est par l’esprit de clocher qu’une communauté linguistique restreinte reste fidèle aux traditions qui se sont développées dans son sein.

c’estque … : 分裂文(強調構文)。
l’esprit de clocher : 小林訳(p. 289)「繩張り根性」、菅田訳(p. 199)「仲間意識」、町田訳(p. 286)「郷土愛」、Harris訳 “parochialism”。「clocher とは鐘楼のこと.比喩的には pays natal「郷国」をいい, esprit de c. とは《tendence à ne considérer que les intérêts du groupe restreint auquel on appartient》「じぶんのぞくする小集団の利害しか考えない傾向」(Le Quillet-Flammarion, 1963).」(小林訳訳注 p. 462)
sein :「内部、胎内、ふところ」

²⁸¹⁻¹³Ces habitudes sont les premières que chaque individu contracte dans son enfance ; de là leur force et leur persistance.

contracter :「〔習慣・癖〕をつける」
de là :「そこから、それゆえ」

²⁸¹⁻¹⁵Si elles agissaient seules, elles créeraient en matière de langage des particularités allant à l’infini.

en matière de … :「…に関して」

²⁸¹⁻¹⁸Mais leurs effets sont corrigés par l’action de la force opposée.

²⁸¹⁻¹⁹Si l’esprit de clocher rend les hommes sédentaires, l’intercourse les oblige à communiquer entre eux.

si :「…ではあるが、…であるにしても」
sédentaire :「定住する、出歩かない」
intercourse : 小林訳はそのまま「インターコース」、菅田訳・町田訳は「交流」。この語には次の刊行者注がついている:‹ Nous avons cru pouvoir conserver cette pittoresque expression de l’auteur, bien qu’elle soit empruntée à l’anglais $${\text{(}\textit{intercourse,}}$$ prononcez $${\textit{interkors,}}$$ « relations sociales, commerce, communications »), et qu’elle se justifie moins dans l’exposé théorique que dans l’explication orale $${\text{(}\textit{Ed.}\text{).}}$$›

²⁸¹⁻²¹C’est lui qui amène dans un village les passants d’autres localités, qui déplace une partie de la population à l’occasion d’une fête ou d’une foire, qui réunit sous les drapeaux les hommes de provinces diverses, etc.

C’est qui … : 分裂文(強調構文)。この1文で qui が3回繰り返されている。
à l’occasion de
 … :「…の折に、…の際に、…を契機に」
foire :「いち
sous les drapeaux :「軍旗のもとに、兵役に服している」

²⁸²⁻²En un mot, c’est un principe unifiant, qui contrarie l’action dissolvante de l’esprit de clocher.

en un mot :「一言で言えば、要するに」
c’est … : qui が後続するがこれは分裂文ではなく前文脈の intercourse を受けている。
l’action dissolvante : 小林訳(p. 289)・町田訳(p. 286)「分解作用」、菅田訳(p. 199)「分散作用」、Harris訳 “disuniting influence”。dissolvant の元の動詞 dissoudre には「分解する、解体する」といった意味もあるが古風。要するに、集落ごとの言葉が独自の変化を遂げて互いに離れていくこと。

²⁸²⁻⁵C’est à l’intercourse qu’est due l’extension et la cohésion d’une langue.

C’estque … : 分裂文(強調構文)。
être dû à … :「…が原因である、…のせいである」
cohésion :「まとまり、統一、凝集」

²⁸²⁻⁶Il agit de deux manières : tantôt négativement : il prévient le morcellement dialectal en étouffant une innovation au moment où elle surgit sur un point ; tantôt positivement : il favorise l’unité en acceptant et propageant cette innovation.

tantôt tantôt … :「ある時は…、ある時は…」
morcellement :「分割、細分化」
au moment où … :「まさに…する時に」
unité :「統一性、一体性」
*菅田『講義抄』(p. 198)では négativement が *négativemeat になっている。

²⁸²⁻¹⁰C’est cette seconde forme de l’intercourse qui justifie le mot $${\textit{onde}}$$ pour désigner les limites géographiques d’un fait dialectal ; […]

C’est … qui … : 分裂文(強調構文)。

²⁸³⁻¹²Reprenons l’exemple de la mutation consonantique allemande.

Reprenons  :$${t}$$→$${ts}$$ の例はこの段落の直前で、$${\textit{þ}}$$ →$${d}$$の例とあわせて取り上げられているが、菅田『講義抄』では省略されている。
consonantique :「子音の」

²⁸³⁻¹³Si un phonème $${t}$$ devient $${ts}$$ sur un point du territoire germanique, le nouveau son tend à rayonner autour de son point d’origine, et c’est par cette propagation spatiale qu’il entre en lutte avec le $${t}$$ primitif ou avec d’autres sons qui ont pu en sortir sur d’autres points.

phonème : 現代的な「音素」の概念とは異なるので注意。
tendre à inf. :「~する傾向がある」
autour de … :「…のまわりに」
c’estque … : 分裂文(強調構文)。
entrer en lutte avec … :「…と対立関係に入る、敵対するようになる」
en = (sortir) du $${t}$$ primitif
sortir
 de … :「~から生じる」

²⁸³⁻¹⁷A l’endroit où elle prend naissance, une innovation de ce genre est un fait phonétique pur ; mais ailleurs elle ne s’établit que géographiquement et par contagion.

prendre naissance :「生じる、始まる」
phonétique : Saussure にとっては現代的な「音声学」の意味ではないことに注意。

²⁸³⁻Ainsi le schéma $${t}$$ → $${ts}$$ n’est valable dans toute sa simplicité qu’au foyer d’innovation ; appliqué à la propagation, il en donnerait une image inexacte.

foyer :「発生源、中心」
en =  (il donnerait une image inexacte) de ce schéma

²⁸³⁻²⁴Le phonéticien distinguera donc soigneusement les foyers d’innovation, où un phonème évolue uniquement sur l’axe du temps, et les aires de contagion qui, relevant à la fois du temps et de l’espace, ne sauraient intervenir dans la théorie des faits phonétiques purs.

phonéticien : これも Saussure の文脈においては歴史音韻論の専門家。
relever de … :「…に属する、依存する」
à la fois :「同時に」
ne sauraient : savoir は ne のみで否定されることがある。
intervenir : 解釈が難しい語。小林訳(p. 291)「…の理論に介入しえない」、菅田訳(p. 201)「…の理論とは関わらない」、町田訳(p. 288)「…の理論で済ませることはできない」、Harris訳 “have nothing to do with the theory …”

²⁸³⁻³¹quand une forme $${\textit{herza}}$$ « cœur », venue des Alpes, remplace en Thuringe un plus archaïque $${\textit{herta,}}$$ il ne faut pas parler de changement phonétique, mais d’emprunt de phonème.

herza : 古高ドイツ語。herta はより古い形。現代ドイツ語の Herz「心臓、心」に相当。
Thuringe :「チューリンゲン」
parler de … :「…と言う、…という言葉をつかう」

Cours 原文 § 2.

§ 2. LES DEUX FORCES RAMENÉES A UN PRINCIPE UNIQUE.

[…] ²⁸⁴⁻³²Nous avons vu que dans le domaine du germanique, qui va des Alpes à la mer du Nord, le passage de $${\textit{þ}}$$ à $${d}$$ a été général, tandis que le changement de $${t}$$ en $${ts}$$ $${\text{(}z\text{)}}$$ n’a atteint que le sud ; l’esprit de clocher a créé une opposition entre le sud et le nord ; mais, à l’intérieur de ces limites, grâce à l’intercourse, il y a solidarité linguistique. ²⁸⁵⁻⁵Ainsi en principe il n’y a pas de différence fondamentale entre ce second phénomène et le premier. ²⁸⁵⁻⁶Les mêmes forces sont en présence ; seule l’intensité de leur action varie. […]

註解 § 2.

²⁸⁴⁻³²Nous avons vu que dans le domaine du germanique, qui va des Alpes à la mer du Nord, le passage de $${\textit{þ}}$$ à $${d}$$ a été général, tandis que le changement de $${t}$$ en $${ts}$$ $${\text{(}z\text{)}}$$ n’a atteint que le sud ; l’esprit de clocher a créé une opposition entre le sud et le nord ; mais, à l’intérieur de ces limites, grâce à l’intercourse, il y a solidarité linguistique.

Nous avons vu : 原著 p. 282。菅田『講義抄』では省略されている。
$${\text{þ}}$$ : thorn「ソーン」。ルーン文字  に由来するラテン文字で、[θ][ð]といった音を表す。現代英語の綴りでは th に相当する。
tandis que … :「…であるのに、…に反して」
à l’intérieur de … :「…の内側に、内部に」
il y a solidarité : il y a の後にはしばしば無冠詞名詞が置かれる。
*菅田『講義抄』(p. 200)では þ が大文字 (Þ) になっている。

²⁸⁵⁻⁵Ainsi en principe il n’y a pas de différence fondamentale entre ce second phénomène et le premier.

en principe :「原則として」

²⁸⁵⁻⁶Les mêmes forces sont en présence ; seule l’intensité de leur action varie.

en présence : 小林訳(p. 292)「現存しており」、菅田訳(p. 201)「働いている」、町田訳(p. 289)「対立している(だけであり)」、Harris訳 “operative”。

Cours 原文 § 3.

§ 3. LA DIFFÉRENCIATION LINGUISTIQUE SUR DES TERRITOIRES SÉPARÉS.

[…] ²⁸⁵⁻²⁹Ce phénomène est très fréquent : ainsi dès l’instant où le germanique a pénétré du continent dans les Iles Britanniques, son évolution s’est dédoublée ; d’un côté, les dialectes allemands ; de l’autre, l’anglo-saxon, d’où est sorti l’anglais. ²⁸⁵⁻³³On peut citer encore le français transplanté au Canada. ²⁸⁶⁻¹La discontinuité n’est pas toujours l’effet de la colonisation ou de la conquête : elle peut se produire aussi par isolement : le roumain a perdu le contact avec la masse latine grâce à l’interposition de populations slaves. ²⁸⁶⁻⁴La cause importe peu d’ailleurs ; la question est avant tout de savoir si la séparation joue un rôle dans l’histoire des langues et si elle produit des effets autres que ceux qui apparaissent dans la continuité. […]
²⁸⁷⁻³⁵Quand on dit que la discontinuité a permis à l’anglais de conserver l’ancien $${\textit{þ,}}$$ tandis que ce son devenait $${d}$$ sur tout le continent (exemple : angl. $${\textit{thing}}$$ et all. $${\textit{Ding}\text{),}}$$ c’est comme si l’on prétendait qu’en germanique continental ce changement s’est généralisé grâce à la continuité géographique, alors que cette généralisation aurait très bien pu échouer en dépit de la continuité. ²⁸⁸⁻⁶L’erreur vient, comme toujours, de ce qu’on oppose le dialecte isolé aux dialectes continus. […] ²⁸⁸⁻¹⁰Nous avons vu par exemple que sur le domaine linguistique français $${k}$$ $${\text{(+}\textit{a}\text{)}}$$ a subsisté dans un angle formé par la Picardie et la Normandie, tandis que partout ailleurs il se changeait en la chuintante $${š}$$ $${\text{(}\textit{ch}\text{).}}$$ ²⁸⁸⁻¹⁴Ainsi l’explication par l’isolement reste insuffisante et superficielle. ²⁸⁸⁻¹⁵Il n’est jamais nécessaire d’y faire appel pour expliquer une différenciation ; ce que l’isolement peut faire, la continuité géographique le fait tout aussi bien ; s’il y a une différence entre ces deux ordres de phénomènes, nous ne pouvons pas la saisir. […]

註解 § 3.

²⁸⁵⁻²⁹Ce phénomène est très fréquent : ainsi dès l’instant où le germanique a pénétré du continent dans les Iles Britanniques, son évolution s’est dédoublée ; d’un côté, les dialectes allemands ; de l’autre, l’anglo-saxon, d’où est sorti l’anglais.

dès l’instant où … :「…の瞬間から、…するとすぐ」
se dédoubler :「二つに分かれる」すなわち、大陸側とブリテン島側に。
d’un côté …, de l’autre … :「一方では…、他方では…」 
d’où = (l’anglais est sorti) de l’anglo-saxon

²⁸⁵⁻³³On peut citer encore le français transplanté au Canada.

²⁸⁶⁻¹La discontinuité n’est pas toujours l’effet de la colonisation ou de la conquête : elle peut se produire aussi par isolement : le roumain a perdu le contact avec la masse latine grâce à l’interposition de populations slaves.

grâce à … :「…のおかげで」
interposition :「介在、割り込み、間に入ること」

²⁸⁶⁻⁴La cause importe peu d’ailleurs ; la question est avant tout de savoir si la séparation joue un rôle dans l’histoire des langues et si elle produit des effets autres que ceux qui apparaissent dans la continuité.

importer peu :「さほど重要ではない、ほとんど問題ではない」
d’ailleurs :「そもそも、その上」
avant tout :「何よりもまず、最初に」
la question est de savoir +間接疑問文 :「問題は…だ」。間接疑問節を直接つなげる形で question を修飾することはできないので、間に de savoir を入れる。

²⁸⁷⁻³⁵Quand on dit que la discontinuité a permis à l’anglais de conserver l’ancien $${\textit{þ,}}$$ tandis que ce son devenait $${d}$$ sur tout le continent (exemple : angl. $${\textit{thing}}$$ et all. $${\textit{Ding}\text{),}}$$ c’est comme si l’on prétendait qu’en germanique continental ce changement s’est généralisé grâce à la continuité géographique, alors que cette généralisation aurait très bien pu échouer en dépit de la continuité.

permettre à de inf. :「…が…することを可能にする」
tandis que … :「…であるのに、…に反して」
Ding : ドイツ語「物、物品」
comme si + 直説法半過去 :「まるで…のように」
grâce à … :「…のおかげで」
alors que … :「…であるのに」
en dépit de … :「…にもかかわらず、…に反して」

²⁸⁸⁻⁶L’erreur vient, comme toujours, de ce qu’on oppose le dialecte isolé aux dialectes continus.

comme toujours :「いつものように、相変わらず」

²⁸⁸⁻¹⁰Nous avons vu par exemple que sur le domaine linguistique français $${k}$$ $${\text{(+}\textit{a}\text{)}}$$ a subsisté dans un angle formé par la Picardie et la Normandie, tandis que partout ailleurs il se changeait en la chuintante $${š}$$ $${\text{(}\textit{ch}\text{).}}$$

tandis que … :「…であるのに、…に反して」
chuintante :「シュー音」フランス語の /ʃ, ʒ/。
*菅田訳(p. 203)では「歯擦音」が「歯察音」になっている。

²⁸⁸⁻¹⁴Ainsi l’explication par l’isolement reste insuffisante et superficielle.

²⁸⁸⁻¹⁵Il n’est jamais nécessaire dy faire appel pour expliquer une différenciation ; ce que l’isolement peut faire, la continuité géographique le fait tout aussi bien ; s’il y a une différence entre ces deux ordres de phénomènes, nous ne pouvons pas la saisir.

il est nécessaire de inf. :
y = (faire appel) à [l’explication par] l’isolement
faire appel à … :「…に助けを求める、訴える」
le = ce que l’isolement peut faire。le は中性代名詞。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?