見出し画像

【ヴィンランド・サガSEASON2】1話 冒頭ナレーションの文字起こし

ヴィンランド・サガ』というアニメをご存じでしょうか。幸村誠さんによる同名の漫画を原作とする、11世紀頃のヴァイキングたちの世界を魅力的に描く作品です。

さて、そんな『ヴィンランド・サガ』ですが、つい最近、SEASON2(第二期)が始まりました。さっそく、私も Amazon Prime Video で見てみたのですが、冒頭(1:57~3:00; ※)でアイスランド語らしきナレーションがあります!!
※プライムビデオでの再生時間です。他の媒体での対応は知りません。

クレジット(24:15~24:21)によると、ナレーションはハルドル・エリス・オラフソン(Halldór Elís Ólafsson)さん、ナレーション協力は保坂亮介さんということです。調べてみたところ、お二人とも駐日アイスランド大使館にお勤めの方のようですね。

今回の記事では、このナレーションを語学的に理解することを目標にしたいと思います。なお、私個人による推測なので確定情報ではありません。誤りや提案などのご指摘大歓迎です。

まずはナレーションの際に表示される字幕を以下に掲げます。

字幕

刻め
身体に刻め
大地に刻め
海に刻め
敵に刻め
獲物に刻め
刻め
刻め
その温もりを私に刻め

『ヴィンランド・サガ SEASON2』, 第一話, 1:57~3:00

さて結論から申し上げますと、問題の言語は現代アイスランド語だと思います!一旦それを認めて、聞き取った文を書いてみます。

文字起こし(推定)

rist þú
ristu í líkama
ristu í jörðu
ristu í sjó
ristu í bráð
ristu í fjandmann
rist þú
rist þú
ristu minni í mig

上記出典の音声より推測(句読点は表記していません)

単語解説

二人称単数への命令文を繰り返しているだけの簡単な構造なので単語の意味が分かれば簡単です。

代名詞

þú = 単数二人称人称代名詞主格

mig = 単数一人称人称代名詞対格

前置詞

í [与/対格支配] ~で、~に

動詞

(不定詞, 過去単数三人称(直説法), 完了分詞, 強弱の別, 語義の順に示します。)

rista, risti, rist [w.v.] 刻む
 単数二人称に対する命令形 rist と代名詞 þú との融合形 ristu が登場しています。

名詞

(単数主格, 単数属格, 複数主格, 性別, 語義の順に示します。)

líkami, líkama, líkamar [m.] 身体 
 ナレーション中には単数対格 líkama が登場しています。

jörð, jarðar, jarðir [f.] 大地
 ナレーション中には単数対格 jörðu が登場しています。

sjór, sjóar/sjós, sjóir [m.] 海
 ナレーション中には単数対格 sjó が登場しています。

bráð, bráðar, bráðir [f.] 獲物
 ナレーション中には単数対格 bráð が登場しています。

fjandmaður, fjandmanns, fjandmenn [m.] 敵
 fjandi「悪魔」とmaður「人」の複合語です。
 ナレーション中には単数対格 fjandmann が登場しています。

minni, minnis, minni [n.] 記憶
 ナレーション中には単数対格 minni が登場しています。

考察①:古ノルド語?現代アイスランド語?

アイスランド語は保守的な言語として知られ、古アイスランド語と現代アイスランド語は特に綴りの面でよく似ています。

しかし、そのアイスランド語も全くの不変ではいられません。綴りに反映されない変化としては長母音の二重母音化鼻音の前での単母音の二重母音化などがあります。一方、変化が綴りに反映される面としては ǫ の前舌化(と œとの合流)語末閉鎖音 t, k の摩擦音化(ð, g [ɣ])などがあります。

さて、古アイスランド語の文章も現代語式の発音で朗読するのが通例ですから、後者が参考になります。今回は「私に刻め」の部分の mig(現代語)が mik(古語)とは聞こえなかったのを主な根拠としたいと思います。

他にも細かい違いや各単語について語りたいことはありますが、別の機会に譲りたいと思います。

考察②:字幕と(音声と)の対応

[字幕]           [原文(推測)]
…            …
敵に刻め         ristu í bráð
獲物に刻め        ristu í fjandmanni

…            …
その温もりを私に刻め   ristu minni í mig

上記より

まず、意味的に逆なので上の2行の字幕の順序が逆なのではないかと思います。特に倒置する意義も感じません。また、最終行ですが、逐語的に訳すると「記憶を私に刻み込め」という感じになると思いますが、ここは意訳しているのかなぁと思います。

まとめ

今回の記事では『ヴィンランド・サガ SEASON2』の第1話冒頭のナレーションを語学的に考えてみました。また、字幕との不対応が若干ありました。

アイスランド語のナレーションによって作品に重々しさが加わりますね。また、物語の今後の展開も楽しみです!みなさんも是非一度見てみてください。

参考文献

G. T. Zoëga "A Concise Dictionary Of Old Icelandic" Clarendon Press, 1910.

Halldóra Jónsdóttir, Þórdís Úlfarsdóttir "Íslensk Nútímamálsorðabók" SAM.

Ásgeir Blöndal Magnússon "Íslensk Orðsifjabók" 1989.

下宮忠雄『古アイスランド語入門』(大学書林)

森田貞雄『アイスランド語文法』(大学書林、1981)


いいなと思ったら応援しよう!