見出し画像

ハーレイ・クインの華麗なる覚醒 BIRDS OF PREY【英語を覚える】

🎬 映画について

アクション映画だなぁと。
あとマーゴット・ロビーが可愛かった。
もうひたすら、そこだよな。

前日譚にあたる「スーサイド・スクワット」は結構駄作呼ばわりする人も多くて、自分もちょっとガッカリしていたこともあって期待しないで観たわけですわ。
というか続編やるんだ…!!


DCで言えばシャザムに関してはかなり期待して観に行った訳です。
面白かったのですがボチボチと言うのが本音で。

この手の映画が響かなくなってきているのかもしれない…。

つまり何が言いたいかと言うと、あまり響かなかったのが本音で。
とりあえずフェミニズムだったり、人種を超えた友情だったり、リベラルなメッセージが込めてるんだろうなぁなんて思いながら観てたけど、特に伝わらずだったんだよな…。
子供ができたら一緒に楽しめる気がする。

やっぱりDCコミックシリーズの最高傑作は「バットマン & ロビン Mr.フリーズの逆襲」だね!


📖 今日覚えた単語・文法

スーパーで"買い物"するシーンから。
このシーンは弾けてて良いよね。

🔸カサンドラ :
(英語)
I mean, how do I be like you?
Well, except for the crazy part.
But other than that.

(吹替)
どうすりゃあんたみたいになれる?
あっ、でも過激な部分はカットして教えてくれない?

(単語・文法)
■ except→除いて

(直訳)
どうやったら私はあなたみたいになれるの?
狂っている部分は除いて。
それ以外の部分。

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Number one, no one is like me.
If you wanted to even come close, you would have to go to medical school.
Became a psychiatrist, work in an asylum.

(吹替)
その1、私は特別。
近づきたければ、医学部へ行くこと。
精神科医になってアサイラムで働く。

(単語・文法)
■ no one is like me.→私には誰もなれない的なニュアンス
※ ”no one”は”誰も〜ない”、”like me”は”私のような”なので、
■ even→均等
※ 「…でさえ」などの意味も持つが、この場合は和製英語でもあるイーブンのeven

(直訳)
その1、私のようには誰もなれない。
もし近づきたかったら、医大にいかなければならない。
精神科医になり、精神病院で働く。

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Fall in love with your patient, break said patient out of said asylum.
Begin a life of crime.

(吹替)
患者と恋に落ちて、アサイラムから逃亡する。
で、犯罪者になる。

(単語・文法)
■ patient→患者

(直訳)
患者と恋に落ちて、
犯罪の人生を始める。アサイラムを脱出する。
※saidの意味が分からなかった。”さっき行った”みたいな意味なのかな?

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Jump into a vat of chemicals to prove yourself to a madman.
Get arrested by the Batman.

(吹替)
思いっきり薬品タンクに飛び込んで、バットマンに捕まる。

(単語・文法)
■ vat→桶
■ prove→証明する
■ arrested→逮捕した(arrest / 逮捕する)
■ Get arrested →逮捕された

(直訳)
化学薬品の桶に飛び込んで、狂った男に自分を証明する。
バットマンに逮捕された。

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Go back to jail, get out of jail with a bomb on your neck.
Save the world, go back to jail, and break out of jail before breaking up with the aforementioned madman and going out on your own.

(吹替)
刑務所に入って、脱獄して、世界を救って、また刑務所から抜ける前に、凶悪犯と別れて自立した女になる。

(単語・文法)
■ vat→桶
■ prove→証明する
■ arrested→逮捕した:過去形(arrest / 逮捕する)
■ Get arrested →逮捕された
■ aforementioned →前述の
■ breaking up →別れる

■ going out on your own→「go out on one's own」はビジネス用語で「独立する」らしい。あいつから自立する的なニュアンスかな?
「a bomb on your neck.」はスラングっぽい気がするんだけど分からなかったです。

(直訳)
刑務所に戻って、首に爆弾を抱えたまま脱出して、
世界を救って、刑務所に戻って、刑務所から抜け出す前にさっき言った狂った男と別れて自立する。

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Number two…
Six bucks for tap water with a fucking cucumber stick in it?
That’s crazy.
I’m not shopping at this store.
I’m robbing this store.

(吹替)
その2、
キュウリ入りの生水がなんで6ドルもするわけ?
こんなのあり得ない。
こんな店で買い物なんかするか。
全部いただいちゃえ。

(単語・文法)
■ bucks→ドル
■ tap water→水道水
■ cucumber →キュウリ
■ robbing→奪う:進行形(rob / 奪う)

(直訳)
その2、
クソキュウリの棒が入った水道水が6ドル?
おかしい。
この店で買い物はしません。
この店を奪うわ。

🔹ハーレイ・クイン :
(英語)
Consider this your first lesson.
Paying is for dummies.

(吹替)
それじゃまずはレッスンその1。
支払いは間抜けがすること。

(単語・文法)
■ consider→検討する、考える

(直訳)
これがあなたへの最初のレッスンと考えると良いわ。
払うことはマヌケ。

———

以上でございます。
お付き合いいただきありがとうございました!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?