『欧洲婦人風俗』には6枚の女性画像が収められ、その画像のページの裏に解説文が印刷されている。
今回は、5枚目の作品を紹介したい。
1 ギリシヤの余薫
さて、5枚目は《ギリシヤの余薫》という作である。
解説文は次のように始まる。
ドーデーはフランスの作家アルフォンス・ドーデー(1840−1897)のこと。「アルルの女」は、短編小説集『風車小屋だより』に収録されていたが、1872年に劇化されてパリのボードビル座で上演された。ビゼーが音楽を付け、ファランドールやメヌエットの調べは一度聴けば忘れることができないものである。後、オデオン座の定番演目となり、太田もそれを観劇したのだろう。
家族に愛されて育った、南仏の農家の青年フレデリ(小説ではジャンという名前)はアルルの町に住む女性を愛してしまう。婚約が整うが、ある男がやってきて、そのアルルの女と交際していたことを告白し、証拠の手紙を持っていた。
嫉妬に苦しむフレデリは、結婚を断念し、いったんは立ち直ったかに見えたが、恋に死ぬ男として自らの命を絶つのである。
フレデリはアルルの女の幻影にとりつかれてしまったかのように見える。なぜなら、アルルの女は舞台に登場することはないからである。
物語の舞台となったアルルの町について、太田は次のように記す。
「P・L・M」はパリ、リオン、地中海の頭文字をとったもので、パリと南仏をつなぐ当時のフランスの私鉄を意味している。
南フランスのマルセイユとモンペリエのちょうど中間に位置しているのが、アルルである。
シシリー島でもそうであったように、太田はアルルにある円形劇場の古蹟に関心を示している。
最後に太田は、アルルの女性美について触れている。
独特の衣装は絵に忠実に再現されている。本冊の中でもこの絵がいちばん出来がよいように思う。
奥行きが出しにくい三色版印刷だが、室内と室外の対比を描くことで平板さをおさえ、スカートの光があたる部分の色をかえているところにも工夫が見られる。
2 『読売新聞』の短信記事
さて、大正10年12月23日の『読売新聞』の7面に、太田三郎から寄せられた短信記事が掲載されているので、それを紹介しておこう。
最初に大きめの活字で「太田三郎氏」とあるがそれは省略する。 判読できない箇所、脱字の箇所は□表示とする。
「リユイーヌ」はruineで、遺跡のことである。ローマの劇場や円形闘技場の遺跡がアルルにはあった。
太田がアルルを訪れたのは、1921年11月8日のことであったことがわかる。おそらく新聞社に寄せた絵葉書が記事として紹介されたものだと思われる。
「アルジエンヌ」劇とは、劇化された「アルルの女」のこと。「フオリユ−ム」とはフォーラム(forum)のことで、公共の広場を指す。
そのローマ広場には、19世紀に活躍した詩人フレデリク・ミストラルの像があった。
*ご一読くださりありがとうございました。