太田三郎縮訳『女の一生』:雑誌『婦女界』第27巻第4号附録
太田三郎関連の資料を入手したので紹介しよう。
以前、同じ雑誌『婦女界』の懸賞当選の記念品とされていた、太田三郎『欧洲婦人風俗』(大正13年6月15日 婦女界社)という小冊子を紹介したことがある。
その際、『婦女界』には別冊付録がつく場合があったということを知ったが、今回その実例を入手したことになる。
『婦女界』は商業的な女性雑誌で1910年3月に同文館から創刊された。1913年1月からは都河龍が雑誌を譲り受けて、婦女界社発行として継続した。
太田は、1920年代にわりあい密接なかかわりがあった。
さて、今回入手したのは、『女の一生 太田三郎縮訳』というもので、『婦女界』第27巻第4号(大正12年4月1日、婦女界社)の附録である。
モーパッサンの長編小説『女の一生』の翻訳ダイジェスト版である。「縮訳」という語は『日本国語大辞典第2版』に立項されていない。
太田三郎は、渡欧のためにフランス語を勉強していたが、かなりの力があったことがわかる。
「編輯兼発行兼印刷人」として都河龍の名が印刷されている。
写真図版から小冊子と思われる方が多いだろうが、実は全紙の表16ページ、裏16ページを印刷して折ったものである。
ひろげるとけっこうな大きさで、かつ、折り目が弱っているので、全体を撮影することは断念した。
じっさい読むときは、カットしてとじなおすのだろう。
冒頭に太田の「始めに」という文章が置かれている。全文を引用しておこう。
モーパッサンの『女の一生』は1883年刊。フランス自然主義文学の代表作。原題は、Une Vieである。
ジャンヌは、ノルマンディーの地方貴族ル・ペルチュイ・デ・ボー男爵夫妻の娘で、修道院の女学校で学んだ後、実家に戻る。ジャンヌは近隣の貴族ジュリアンに見初められて結婚するが、さまざまな苦難が彼女を見舞うことになる。
性的な描写もあるが、太田の訳では「…………」で伏せ字となっている。
挿絵は表紙画の他に一点。印刷は表紙画ともに、写真網版である。サインはないが太田の作であろう。
太田三郎がどのようにフランス語を学んでいたかはわからないが、エッセイ集
『女』(昭和32年12月1日、黎明書房)の巻末の「著者略歴」に手がかりをふくむ記述がある。この「著者略歴」は太田の自筆である可能性があるので、全文を紹介しておこう。
西枇杷島町は、現在、清須市であり、清須市はるひ美術館で、2024年11月から太田三郎の画業、著作などの回顧展が開催されることについては、すでに伝えた。
太田の生家の青物問屋の屋号は「問孫」であったことがわかる。読みは「といまご」であろうか。
さて、「著者略歴」にはフランス語は、「ジ・コツー」という人物に学んだとある。
森鷗外が小倉在勤時代に、フランス人宣教師ベルトランから、フランス語を学んでいることをふと連想したが、ジ・コツーが宣教師であるという確証はまったくない。
名古屋移住は、強い決意のもとになされたことが伝わる記述だが、昭和24年の愛知県文化功労者、昭和26年の中日文化賞受賞の際の記事を調べると、何かわかるかもしれない。
*ご一読くださりありがとうございました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?