
”Omotenashi”が難しい
今日ベトナム人のスタッフと話していて、
Omotenashi−おもてなし−についてのコンテンツを考えるということで、
Omotenashiって何??と聞かれて、、、Omotenashi...!?
ってなんなんだ、とおもいました。
hospitalityという意味なのだけど、
ちょっとニュアンス的に足りない気がして早速Googleで検索。
昔のニューヨークタイムズの記事(1997年4月20日付)では
以下のように説明されていたらしいです。
THE Japanese call it omotenashi:
a service concept for which no simple translation exists. Thoughtfulness, dedication to customers' needs and meticulous attention to detail are key elements of such service.
ただのサービスではなく、カスタマーニーズに献身的で細かいところまで気遣いをおこなうサービスの要素、ということ。
なるほどー。
逆にサービスって日本語でなんだ?と改めて疑問に思ってみまして、
逆検索してみたところアルクにて
Service=役に立つこと、奉仕、世話、貢献、尽力
とでてきたので、そのサービスのさらに上をいくService、スーパーサービスが日本では”おもてなし”として使われていたものの、
英語ではhospitalyという言葉で説明するのは不十分になってしまうのだな。と。
こうして思うと、日本の素晴らしさは
近代化を追っている国というより、
”日本文化”が1番世界に誇りたい部分だな、とおもいました。
ただ日本は日本をプロモーションする力がいまいちダサいので、
”おもてなし”が目立つようになって、
どこのお店でも、何にするにも”おもてなし”が独り歩きして、
本当は奥ゆかしい行動であるのに、
逆に、ちょっぴりおこがましいように聞こえてしまってきている。