
翻訳がいかに難しいか?をこの記事で実感してみよう
今日の記事は、秋も深まったという記事から:
タイトル:
A peek at autumn's peak
a peek at~ = ~をチラッとのぞくこと
autumn's peak = 秋の深まり
※「秋の深まりを先取り」という意味合い。
※最初のpeekと最後のpeakの語呂合わせというわけ。
こういうタイトルの和訳が一番翻訳者泣かせですなw
強いて訳すなら・・・
「秋の先取りを横取りしよう」っていうとこかな?
ニュアンスも面白さも取りたいなら。
なんか、このタイトル、意味がわからないなぁ~、というときある?
そういうときは、結構な確率でこの語呂合わせやダジャレが原因だったりする。
だから、いちいち和訳するより、全体の文章の流れや意味合いを酌むことが大事なんだよ。
いいなと思ったら応援しよう!
