日本の「梅雨」を英語で説明してみよう
雨の種類が日本語にはたくさんある:
片時雨(かたしぐれ)
寒雨(かんう)
霧雨(きりさめ)
ゲリラ雨/ゲリラ豪雨/ゲリラ雷雨
豪雨
小雨(こさめ)
小糠雨(こぬかあめ)
日本人は、昔から米を作っていたから、雨はとっても重要。
コトバにも、それがよく表れている。
「※」⇒そもそも、これを「こめ」+変換、で出す文化なのだから。
英語にも、雨の種類はあるが、日本語を訳すのは難しい。
そこまで詩的な表現はないかも。
英語って、ダイレクトで、シンプルだ。
そう思った、あなた、正解。
英語を、見てみて:
sun shower, shower:天気雨(にわか雨) ※シャワー
misting:霧雨 ※ミスト
passing shower:通り雨 ※過ぎ去っていくついでに=passingの意味合い
drizzling:霧雨、パラパラふる雨
sprinkling:小降り ※スプリンクリング(芝生に振りまく、スプリンクラー程度という意味)
evening shower:夕立
light rain:小雨 ※ライト
heavy rain:大雨 ※ヘビー
pouring:土砂降り
raining cats and dogs:土砂降り ※慣用句(猫と犬がケンカしているようにうるさい雨、の意味)
cloudburst:突然の豪雨 ※「バースト」=爆発
rainstorm:暴風雨
thunderstorm:雷雨 ※「サンダーバード」の「サンダー」
storm:嵐
英語のほうが、表現がストレートで、
ポエムな表現が多い日本語より簡単なときが多い。
だから、日本人が英語を学ぶより、英語人が日本語を学ぶほうが、
はるかに難しい。
そう思えば、英語もへっちゃら?
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!