眞子さまの婚約ニュースに関して最新の記事を読んでみよう。日本全国民が注目しているこのニュース、海外ではどう読まれている?
本日は眞子さまの結婚ニュースに関する記事を、少し読んでみよう:
タイトルのボキャブラリ:
Japan crown prince = 日本の皇太子
to approve of... = ~を容認する
daughter's plan to marry = 娘の結婚の計画
financial issue must be resolved = 金銭的な問題は解決されなければならない
ここで、タイトルのapprovesに「' '」が入っていることに注目して。
英語では、「' '」が入るとき、普通の言葉ではないとき、造語のとき、なにかそれについて深い意味を指し示しているとき、を表す。
つまり、「容認」してはいるけど、普通の「容認」ではないということ。
ここでは、「容認」といっても、それは本人が100%同意しているわけではないこと、喜んで同意しているわけではないこと、を暗示している。
コトバ以外からのフレーズや書き方で、いろんな感情を表現できる。
タイトル下の3段落まで読んでみよう:
ボキャブラリ:
the younger brother = 弟
university boyfriend = 大学からのボーイフレンド
reiterate = 繰り返す
Komuro's mother must first solve an ongoing financial dispute = 小室氏の母親は、現時点も続いている金銭的な問題をまず解決しなければならない
"I mean..." = 私が言わんとしていることはつまり~
to get married = to marry = 結婚する
例)
〇 They get married. = 彼らは結婚する
〇 I marry her. = 私は彼女と結婚する ☞ marryは他動詞!
〇 I will get married to her. = 私は彼女と来年結婚する予定です。
× I will get married with her. ☞ withは使わない!
Constitution = 憲法
mutual consent of both sexes = 男女双方の同意
※sexってセックスの意味じゃなくって、性別って意味だよ!
If that is what they really want, then... = もしそれが、彼ら(二人)が本当に望むことならば
I think that is something I need to respect as a parent = 親として私がそれを尊重するべきものだと思う
※"If ..., then..." = もし~ならば、~である (If構文)
news conference = 記者会見
ahead of his 55th birthday = 55歳の誕生日を前に
In a statement issued earlier this month = 今月の初めに出された、声明の中で
Princess Mako expressed strong resolve to go ahead with her marriage = 眞子様はご自身の結婚を進める強い意志を表現された
originally scheduled in 2018 but pushed back = もともと2018年に予定されていたが、遅れていた
following reports of a dispute between Komuro's mother and her former fiance over money = 小室氏の母親と元婚約者の間に生じていた金銭トラブルの報道を受けて
educational expenses for her son that the man shouldered = 男性が引き受けた息子の教育費
スキャンダルなニュースだが、重要な表現や日本人が間違いやすい文法・英単語がたくさん。
ゴシップ記事でも読み続けると、英語が上手になるというのは本当だと思う。
がんばって読んでみてね。
ニュース英語は、本当はこういう本が必要なくらい、少し特殊な単語が多い:
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!