トイレの国際問題を防ぐために「流す」をなんとかせねば
外国の方がトイレで困らないように、「大」に「Flush」と書いておこうよ、というお話です。
ラグビーワールドカップ関連で海外ニュースを見ていたら、多くの方が来日するのに絡めて「日本のトイレはハイテクだ。いくつもボタンが付いているが英語はないからヤバいぞ。」という記事を見つけました。
#元のページが消えてしまったのでinterner archiveより
機械翻訳はこちら。
https://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=en&tl=ja&u=https%3A%2F%2Fwww.channelnewsasia.com%2Fnews%2Fasia%2Fjapan-high-tech-toilets-bemuse-rugby-world-cup-fans-11937450
以下は記事中のお一人の体験談。
アレックス・ワイマーさんの深い悲しみが伝わります。
BBCの記者さんがボタンの説明をツイートなさっていました。皆さん、お困りなのですね。
コメント欄が楽しいです。
フェスティバルを体験なさったに違いありません。良い思い出になって欲しいです。
最重要事項は「流す」です。シャワートイレに限らず、店舗など多くの方に使っていただくトイレでは、最低限として「大」に「Flush」と表記するだけでも世界平和に貢献できると思います。
多言語で表記できればさらに良いですね。LIXILが「日・中簡体・中繁体・韓・英」の5か国語版をPDFで公開なさっていました。シンプルで、印刷すればすぐ使えて、素晴らしいと思います。
TOTOはお客様相談窓口経由じゃないとPDFが入手できないようで、少し残念です。
メーカーさんにとっては世界に売り込むチャンスでしょうから、シールを無償提供してはいかがでしょう。法人限定にすればコスト面でもいけるのではないでしょうか。
ちなみに、外国のトイレを調べていたら、「流す」は「大」だけで、「小」に相当する機能はないのが主流のようです。日本で「大・小」分離が普及していった歴史なんて、きっとおもしろいと思います。
Photo by Franck V. on Unsplash