ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説46―The World Was Wide Enough 和訳
はじめに
ミュージカル『ハミルトン』は、ロン・チャーナウ著『ハミルトン伝』(邦訳:日経BP社)をもとにした作品である。
物語の舞台は18世紀後半から19世紀初頭のアメリカ。恵まれぬ境遇に生まれたアレグザンダー・ハミルトンは、移民としてアメリカに渡り、激動の時代の中を駆け抜ける。アメリカをアメリカたらしめる精神がミュージカル『ハミルトン』には宿っている。
劇中では、友情、愛情、嫉妬、憎悪など様々な人間ドラマが展開される。ここでは、そうしたドラマをより深く理解できるように、当時の時代背景や人間関係を詳しく解説する。
”The World was Wide Enough”
※歌詞の和訳はわかりやすく意訳。
※歌詞の原文は『Hamilton the Revolution』に準拠。
MALE COMPANY:
One two three four
「1、2、3、4」
FULL COMPANY (EXCEPT HAMILTON AND BURR):
Five six seven eight nine—
「5、6、7、8、9・・・」
BURR:
There are ten things you need to know.
「君が知るべきことが10個ある」
COMPANY:
Number one!
「まず一つ目」
BURR:
We rowed across the Hudson at dawn. My friend, William P. Van Ness signed on as my—
「未明、我々はハドソン川をボートで渡る。友人のウィリアム・P・ヴァン=ネスが私の介添人になることを・・・」
解説:ウィリアム・P・ヴァン=ネスはニュー・ヨークの有力な法曹家である。バーの親友であり、1800年の大統領選挙でバーに協力している。決闘場は現代と当時で地形が変わっている。以下は19世紀と現代の比較。
BURR AND COMPANY:
Number two!
「二つ目」
BURR:
Hamilton arrived with his crew: Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew.
「ハミルトンがナサニエル・ペンドルトンと知人の医者を連れて到着する」
解説:ナサニエル・ペンドルトンはヴァージニア出身の法曹家であり、ニュー・ヨーク州知事選挙の際にハミルトンとともに活動していた。
COMPANY:
Number three!
「三つ目」
BURR:
I watched Hamilton examine the terrain. I wish I could tell you what was happ’ning in his brain. This man has poisoned my political pursuits!
「私はハミルトンが地勢を書くにするのを見守る。彼の脳裏に何が浮かんだか君に伝えてみたいね。この男は私の政治的野心をだめにしたんだ」
COMPANY:
Most disputes die and no one shoots! Number four!
「争いの大部分がなくなれば、誰も撃たなくてすむ。四つ目」
BURR:
Hamilton drew first position. Looking, to the world, like a man on a mission. This is a soldier with a marksman’s ability. The doctor turned around so he could have deniability.
「ハミルトンは最初の位置を決める。とにかくそんなことをしている男を見てみよう。狙撃の腕前を持つ兵士だ。医師が[殺人ではなく決闘だという]法的否認権を持てるように確認する」
COMPANY:
Five!
「五つ目」
BURR:
Now I didn’t know this at the time, but we were—
「その時まで私は知らなかったことだが、我々は・・・」
BURR, PHILIP:
Near the same spot your son died, is that why—
「君の息子が死んだ場所の近くにいた。それは・・・」
HAMILTON:
Near the same spot my son died, is that why—
「私の息子が死んだ場所の近くにいた。それは・・・」
COMPANY:
Six!
「六つ目」
BURR:
He examined his gun with such rigor? I watched as he methodically fiddled with the trigger.
「なぜ彼はそんなに綿密に銃を調べるのか。彼が几帳面に引き金を確認するのを私は見ていた」
COMPANY:
Seven!
「七つ目」
BURR:
Confession time? Here’s what I got. My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot.
「告白の時間か。よしよしそうか。戦友たちは私がすごい腕前だと君に教えるだろう」
COMPANY:
Number eight!
「八つ目」
サポートありがとうございます!サポートはさらなる内容の充実によって読者に100パーセント還元されます。