ミュージカル『ハミルトン』歌詞解説36―We Know 和訳
はじめに
ミュージカル『ハミルトン』は、ロン・チャーナウ著『ハミルトン伝』(邦訳:日経BP社)をもとにした作品である。
物語の舞台は18世紀後半から19世紀初頭のアメリカ。恵まれぬ境遇に生まれたアレグザンダー・ハミルトンは、移民としてアメリカに渡り、激動の時代の中を駆け抜ける。アメリカをアメリカたらしめる精神がミュージカル『ハミルトン』には宿っている。
劇中では、友情、愛情、嫉妬、憎悪など様々な人間ドラマが展開される。ここでは、そうしたドラマをより深く理解できるように、当時の時代背景や人間関係を詳しく解説する。
”We Know”
※歌詞の和訳はわかりやすく意訳。
※歌詞の原文は『Hamilton the Revolution』に準拠。
Hamilton, on his study. Jefferson, Madison & Burr enter.
HAMILTON:
Mr. Vice President. Mr. Madison. Senator Burr. What is this?
「副大統領閣下、マディソン氏、バー上院議員、これはどうしたことですか」
JEFFERSON:
We have the check stubs. From separate accounts.
「我々は帳簿を調べている。別々の会計から」
MADISON:
Almost a thousand dollars, paid in different amounts.
「合計1,000ドルが異なる額で支払われている」
BURR:
To a Mr. James Reynolds way back in Seventeen ninety-one.
「1791年にジェームズ・レノルズ氏に支払い」
HAMILTON:
Is that what you have? Are you done?
「それであなた達は何がわかったというんですか。それで終わりですか」
MADISON:
You are uniquely situated by virtue of your position—
「あなたはその地位の利点からして特別な立場にいる」
JEFFERSON:
Though ”virtue” is not a word I’d apply to this situation—
「ただ『利点』という言葉はこの状況には使いたくない言葉かな」
MADISON:
To seek financial gain, to stray from your sacred mission—
「不正な利得を得るために神聖な任務から逸脱したのではないか」
JEFFERSON:
And the evidence suggests you’ve engaged in speculation—
「あなたが投機にか関与していることは証拠から明らかだ」
BURR:
An immigrant embezzling our government funds—
「移民が政府の公金を使い込んだ・・・」
JEFFERSON, MADISON:
I can almost see the headline, your career is done.
「あなたはもうおしまいだという新聞の見出しを見ることになる」
BURR:
I hope you saved some money for your daughter and sons.
「娘と息子のためにお金をとっておくように」
サポートありがとうございます!サポートはさらなる内容の充実によって読者に100パーセント還元されます。