見出し画像

【英訳 English translation】柴田聡子「n,d,n,n,n」/ Shibata Satoko- "n,d,n,n,n"

柴田聡子「n,d,n,n,n」
Shibata Satoko - "n,d,n,n,n"
作詞作曲編曲 柴田聡子
Lyrics, Composition, Arrangement - Shibata Satoko


英訳 ENGLISH TRANSLATION

These days, I’ve been trying to get out of bed as soon as I awake.
Soon enough, that person who always leaves their door unlocked will run into trouble. 

I look upon the drifting clouds, then I cross the street at the crosswalk.
It immediately turns red. The promise I made in April, half-running, I should still be able to keep it.

Where is this place? It took me 2 hours, and it was far.
Today I’m working again. Aren’t I a good girl for not going to the pachinko parlor?  <1>

Lights that aren’t the sun 
Overflow beyond this dim black night.
They shine through the small holes cut in sketchbook paper
And turn into city lights and the night sky.

That’s going to become a very popular city one day, I’ve heard. 
Today I’m working again. Aren’t I a good girl for not going to the pachinko parlor? 

歌詞 JAPANESE LYRICS

目の覚めるままに起きてみてるの この頃
鍵かけないまま出てくあの人困るの そろそろ

流れる雲 見上げてから横断歩道を渡る
すぐ赤になる 4月の約束 小走り まだ守れるはず

ここがどこだか 2時間かかって遠かった
今日もお仕事 パチンコ行かないでえらいでしょ

くすんだ黒のこの夜の向こうにあふれる
太陽ではないあかりが
画用紙に切る小さい穴から
夜景や夜空になって漏れ出す

そこがいつかは大人気の街になるんだって
今日もお仕事 パチンコ行かないでえらいでしょ

訳注 TRANSLATORS NOTES

<1> A popular kind of gambling venue in Japan. 

Hello, it's Fig! This is one of my favorite, if not my favorite Shibata Satoko songs so I had to translate it.
Note that in Japanese, it's very difficult to tell who/what the subject of a sentence is which means that (as always) I took a fair amount of liberties and set the lyrical subject the way I feel it's appropriate - though it may not be the same for you!  Also I have no idea what the title means, I'm sorry. 

Peace! 

いいなと思ったら応援しよう!