July.20.2023 【英文法解説】今朝の英字新聞ニュース N.Y.TIMES
China rebuffs Kerry's call for faster climate action.
タイトルの主語は「China(中国)」であり、動詞は「rebuffs(拒否する)」です。"rebuffs"は現在形の動詞で、Chinaが現在何かを拒否または断ることを示しています。
"Kerry's call for faster climate action"は、「rebuffs」の目的語として機能する名詞句です。これは、ジョン・ケリーが気候変動に関するより積極的な行動を求めた要請や呼びかけを指しています。
Chinese leaders rejected attempts by John Kerry, the U.S. climate envoy, to persuade them to commit to more aggressive climate action during three days of talks in Beijing.
"Chinese leaders"は文の主語であり、"rejected"は過去形の動詞です。これは、中国の指導者たちが過去に何かを拒否または断ったことを示しています。
"Attempts by John Kerry"は、動詞"rejected"を修飾する名詞句で、彼らが拒否した内容を明確にしています。
"John Kerry, the U.S. climate envoy"は、名詞句であり、「attempts」に関する追加情報を提供しています。ジョン・ケリーを特定し、彼がアメリカの気候特使であることを明示しています。
"To persuade them"は、ジョン・ケリーの試みの目的や目標を示す不定詞の句です。彼の行動の意図を説明しています。
"during three days of talks in Beijing."この前置詞句は、会議の期間に関する情報を提供しています。北京での3日間の会議の間に、要求と拒否が行われたことを具体的に示しています。
The lengthy meetings ended with no new agreements...
"The lengthy meetings"は文の主語であり、「ended」は過去形の動詞です。会議の終了を示しています。
"With no new agreements"は、会議の結果や形態を説明する前置詞句です。新たな合意がなされなかったことを述べています。
and the Chinese president, Xi Jinping, insisted in a speech...
"The Chinese president, Xi Jinping"は文の主語です。誰が発言したかを明示しています。
"Insisted"は過去形の動詞で、習近平国家主席が過去に行った行動を示しています。
"In a speech"は、習近平国家主席がその発言を行った文脈や媒体を示す前置詞句です。
that China would phase out carbon dioxide pollution at its own pace and in its own way.
"China"は文の主語です。
"Would phase out"は、将来の行動や意図を示すモダル動詞の形です。中国が二酸化炭素の排出を段階的に減らす計画があることを表現しています。
"Carbon dioxide pollution"は動詞句 "phase out" の直接の目的語です。中国が減らそうとしている対象を具体的に示しています。
"At its own pace and in its own way"は、中国がこの問題に取り組む方法を説明する前置詞句です。中国がペースやアプローチを自身の状況や好みに基づいて決定することを強調しています。
日本語訳
中国は、アメリカの気候特使であるジョン・ケリーの要請を拒否し、北京での3日間の協議の間により積極的な気候行動への取り組みを説得しようとする彼の試みも退けました。長時間に及ぶ会議は新たな合意を得ることなく終了し、中国の習近平国家主席は演説の中で、中国が独自のペースと方法で二酸化炭素の汚染を段階的に廃止すると強調しました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?