見出し画像

August.2.2023【英文法解説】今朝の英字新聞ニュース N.Y.TIMES

What another coup means for West Africa

Nearly a week after a military takeover in Niger, there’s still uncertainty about who is truly in charge there, and the coup is threatening to set off a regional conflict.
For more, we turned to Declan Walsh, The Times’s chief Africa correspondent.

What is the latest on what’s happening in Niger?

The leaders of Mali and Burkina Faso on Tuesday backed the soldiers who claimed to be in charge in Niger. They have much in common: The leaders of Mali and Burkina Faso also seized power in military coups, which led to their suspension from the Economic Community of West African States, a regional union. That bloc threatened on Sunday to lead a military intervention in Niger unless the ousted president was returned to office.
It’s unclear if either side is serious about going to war, but this signals how divided West Africa is.

N.Y.TIMES

What another coup means for West Africa

文の見出し(ヘッドライン)として使われており、日本語で「もう一つのクーデターが西アフリカにとって何を意味するのか」という意味です。

Nearly a week after a military takeover in Niger, there’s still uncertainty about who is truly in charge there, and the coup is threatening to set off a regional conflict.

この文は複数の要素で構成されています
・Nearly a week after a military takeover in Niger
ここでは、「Nearly a week after」(〜の後、約1週間が経過して)という時間を表す表現が使われています。

・there's still uncertainty
「there」を用いた構文です。不確実性について述べられています。

・about who is truly in charge there
「who is truly in charge」は、誰が本当に指導権を持っているかについての関係代名詞節です。

・and the coup is threatening to set off a regional conflict
「and」で前後の節が結びついており、クーデターが地域紛争を引き起こす脅威を示しています。

For more, we turned to Declan Walsh, The Times’s chief Africa correspondent.

この文は、「For more」というフレーズで始まり、詳細な情報を得るためにDeclan Walshに頼ったことを示しています。ここで「For more」は、「追加情報を得るために」といった意味になります。

What is the latest on what’s happening in Niger?

この文は、疑問詞「What」で始まり、「ニジェールで何が起こっているのか」という疑問を尋ねています。

The leaders of Mali and Burkina Faso on Tuesday backed the soldiers who claimed to be in charge in Niger.

この文では、「The leaders of Mali and Burkina Faso」が主語として、火曜日にニジェールで指導権を主張する兵士たちを支持したことが述べられています。

They have much in common: The leaders of Mali and Burkina Faso also seized power in military coups, which led to their suspension from the Economic Community of West African States, a regional union.

「They have much in common」は、彼ら(The leaders of Mali and Burkina Faso)に共通点があることを示しています。具体的には、マリとブルキナファソの指導者たちも軍事クーデターで権力を掌握したことが述べられています。
この文では「which」による関係代名詞節が使われ、軍事クーデターの結果、西アフリカ諸国経済共同体(ECOWAS)から一時的に排除されたことが示されています。

That bloc threatened on Sunday to lead a military intervention in Niger unless the ousted president was returned to office.

この文は、ECOWASを指して「That bloc」という前置詞句が使われており、この地域連合が日曜日に脅迫した内容が述べられています。「unless」以下の節は条件節で、「前任の大統領が復職されない限り」を表しています。

It’s unclear if either side is serious about going to war, but this signals how divided West Africa is.

この文では、「either side」という表現が使われており、どちらの側も戦争を本気で考えているかは不明ということが述べられています。この文は、「but」で前後の節が対照関係にあることを示しています。「this」は前の節の内容を指しており、「これが西アフリカがどれほど分裂しているかを示している」という意味になります。

日本語訳

西アフリカにおける別のクーデターが何を意味するのか ニジェールでの軍事クーデターから約1週間が経過しても、そこには依然として誰が本当に指導権を握っているのかについての不確実性があり、そのクーデターが地域的な紛争を引き起こしかねないという脅威が存在します。
さらなる情報を得るために、私たちはニューヨーク・タイムズの主任アフリカ特派員であるデクラン・ウォルシュ氏に頼りました。
ニジェールでは何が起こっているのか、最新情報は何ですか?
火曜日には、マリとブルキナファソの指導者たちが、ニジェールで指導権を主張する兵士たちを支持しました。彼らには共通点が多くあります。マリとブルキナファソの指導者たちも軍事クーデターによって権力を握り、その結果、西アフリカ諸国経済共同体(ECOWAS)から一時的に排除されました。ECOWASは日曜日に、前任の大統領が復職されない限り、ニジェールに対して軍事介入を主導すると脅しました。
どちらの側も戦争に本気で取り組む意欲があるのかは不明ですが、これは西アフリカがどれほど分裂しているかを示しています。


いいなと思ったら応援しよう!