![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/119521343/rectangle_large_type_2_5cb8e32567752674cc17bf382874d530.png?width=1200)
英語でも使うのか・・・
「お疲れ様です」と「宜しくお願いします」は、英語で言うとどうなります?
「お疲れ様です」は、英語で「Thank you for your hard work」や「Good job」などと表現することが一般的です。
「宜しくお願いします」は、英語で「Please (do something)」や「I look forward to (something)」などに相当する表現を使うことがあります。具体的な文脈に応じて、適切な表現を選んでください。
口語でも使います?
はい、口語的な会話でも「お疲れ様です」や「宜しくお願いします」に相当する英語表現が使われます。例えば、
「お疲れ様です」は口語的には「Thanks for your hard work」や「Good job」などと言えます。
「宜しくお願いします」は口語的には「Please」や「Can you do me a favor?」などと表現することがあります。
具体的な文脈や状況によって、より自然な表現を選ぶことが大切です。
ビジネスレターでは?
ビジネスレターでは、よりフォーマルな表現を使用することが一般的です。以下は「お疲れ様です」と「宜しくお願いします」をビジネスレターで使う際の一般的な表現です:
「お疲れ様です」をビジネスレターで表現する場合:
"Thank you for your hard work."
"I appreciate your efforts."
"I want to acknowledge your dedication."
「宜しくお願いします」をビジネスレターで表現する場合:
"I kindly request your assistance."
"Your cooperation is highly appreciated."
"I look forward to your support."
ビジネスコミュニケーションでは、相手に対する敬意を示すためにフォーマルな表現が重要です。そのため、適切な表現を選んで、ビジネスレターを作成する際に気を付けることが大切です。
「今後とも宜しくお願い申し上げます」なんて書き方を英語で書こうと思ったら、何をよろしくなの?と言われそうですが。
「今後とも宜しくお願い申し上げます」という日本語の表現は、直訳すると英語では文脈によって異なる表現が適切ですが、一般的なビジネスコミュニケーションでは以下のような表現が使われることがあります:
"I look forward to our continued cooperation."
"I appreciate your ongoing support."
"Thank you in advance for your assistance."
これらの表現は、ビジネス文書やメールで相手に感謝の意を表しつつ、今後の協力やサポートを期待することを伝えるのに使われます。
一般的ですかね?
はい、上記の表現は一般的なビジネスコミュニケーションにおいてよく使われる表現です。ビジネス文書やメールにおいて、相手に対する感謝の気持ちを表し、今後の協力やサポートを期待するために使われる一般的なフレーズです。相手に対する丁寧さと尊重を示すために、これらの表現を利用することは一般的なビジネスコミュニケーションの一部とされています。ただし、具体的な文脈や関係性によって適切な表現が異なることもあるため、状況に合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。