マスメディアのスキーム?
スキームは英語で書くとどうなりますか?
「スキーム」を英語で書くと "scheme" になります。
英語の意味でのスキームは、どういった意味になるのでしょうか?
英語の "scheme" には複数の意味がありますが、以下はその主な意味です:
計画や戦略:特定の目的を達成するための計画や手順を指す場合があります。例:「A scheme to save money」(お金を節約する計画)
図解や模式図:物事の構造や機能を示す図や模式を指すことがあります。例:「A color scheme」(色の組み合わせや配列)
詐欺や陰謀:悪意のあるまたは不正な計画や陰謀を指す場合があります。例:「He was involved in a scheme to defraud investors」(彼は投資家をだます計画に関与していた)
公式な計画やプログラム:政府や組織が提供する公式のプログラムやサービスを指すことがあります。例:「A government scheme to support small businesses」(小規模企業を支援するための政府の計画)
これらの意味に基づいて、文脈に応じて最も適切な訳を選ぶことが大切です。
スラングとまではいかなくても、普通に一般人が使うのはどの意味が多いでしょうか?
一般的な日常の会話で、英語話者が「scheme」を使用する場合、以下の意味での使用が特に一般的です:
計画や戦略: 例として「I have a scheme to redecorate my room.」や「We need a better scheme to handle these tasks.」など、何かを成し遂げるための計画や手法について話す際によく使用されます。
色の組み合わせや配列: 家の装飾やデザイン、アートなどの文脈で「color scheme」などとして使われることがよくあります。例:「I love the color scheme in this magazine.」
詐欺や陰謀: この意味での使用は、特定のニュースや話題、特定の状況に関連している場合が多いです。例として「That sounds like a scheme to get people's money.」など。
このように、使われる文脈や状況に応じて「scheme」の意味は変わることがありますが、計画や戦略、色の組み合わせの意味で日常的に使われることが多いです。
政治家や官僚は、よく使う単語ですか?
「scheme」は政治家や官僚が公式の計画やプログラムを説明する際に使うことが一般的です。特に、政府が提供するサービス、補助金、支援プログラム、新しい政策提案などを指すときにこの単語を使用することがあります。
例えば、政府が新しい教育プログラムや住宅支援プログラムを導入する際、それを「a new scheme」や「the government's latest scheme」として参照することができます。
このように、政治や行政の文脈で「scheme」が使われる場合、多くは公的な計画やプログラムを指すことが一般的です。しかし、それ以外の文脈や一般的な日常会話の中で「scheme」がどれほど頻繁に使われるかは、話している人や話題、地域や文化によって異なる場合があります。
米国のマスコミ関係者が、スキームはあまり良くない意味で使われると発言していました。
米国の文化やマスコミの文脈では、"scheme" は時折、詐欺や陰謀のような否定的な意味合いで使われることがあります。この意味合いでの使用は、日常の会話やニュース、テレビ番組、映画などで一般的に見られます。
例えば、不正を企む人々が「scheme」を立てている、というような文脈で使われることが多いです。そのため、特定のニュースやドラマの中で「He's up to some scheme」や「It's a get-rich-quick scheme」といったフレーズが使われる場合、その計画や戦略が悪意のあるもの、または不正なものとして描写されることが一般的です。
このような使われ方のため、米国のマスコミ関係者や一般の人々が「scheme」という単語に対して持つ印象は、しばしば否定的なものとなります。ただし、文脈によっては、純粋に計画や戦略を意味する中立的な単語としても使用されますので、その使われ方に注意を払うことが重要です。
日本では良い意味で使うが、実際はネガティブな意味の英単語はありますか?
日本で使われる際に良い意味や中立的な意味に感じるが、英語の文化や文脈ではネガティブな意味を持つことがある単語や表現はいくつか存在します。以下はそのような例です:
Scheme: すでに触れた通り、日本では「計画」や「戦略」のような中立的、または良い意味で使われることが多いが、英語では「詐欺」や「陰謀」のようなネガティブな意味で使われることもある。
Cunning: 日本では「賢い」や「巧妙」といった肯定的な意味で捉えられることがあるが、英語では「ずるい」や「狡猾」といったネガティブなニュアンスで使われることが多い。
Claim: 日本のビジネス文脈では「主張する」といった中立的な意味で使われることがあるが、英語では「無根拠に主張する」といった意味で否定的に使われる場面もある。
Sharp: 日本語では「鋭い」や「頭がいい」といった肯定的な意味で使われることがあるが、英語では「ずる賢い」といった意味でも使われることがある。
これらの違いは、言語や文化の背景、文脈、そして状況に依存します。英語と日本語、またそれぞれの文化間のニュアンスの違いを理解することは、効果的なコミュニケーションのために非常に重要です。
カンニングは、日本でも試験で不正をすることを言いますね。米国ではチートだったでしょうか。
はい、その通りです。日本の文脈では、「カンニング」は試験やテストでの不正行為を指すことが多いです。アメリカや他の英語圏の国々では、試験での不正行為を「cheating」や「to cheat on a test/exam」と表現します。ですので、「カンニング」が日本独特の使い方である一方、「cheat」や「cheating」は英語圏で広く認識されている表現です。
クレームをつけるは、文句を言う意味で使われますね。
はい、その通りです。日本語では「クレームをつける」や「クレームを言う」という表現は、商品やサービスに対して不満や文句を伝えることを指します。この「クレーム」という言葉は、英語の"claim"から来ていますが、日本語の「クレーム」と英語の"claim"の使われ方は異なります。
英語の"claim"は、要求、主張、または権利を表現する際に使われることが多いです。例えば、保険の請求やある事実を主張する場合に使います。
商品やサービスに関する不満や文句を伝える場合、英語では「complain」や「make a complaint」という表現が一般的に使われます。
日本でプロフィールは、自分の履歴等を示すことが多いですが、米国ではプロファイルとプロフィールは両方使いますか?
日本語での「プロフィール」は、自己紹介や履歴、経歴を示す文書や情報のことを指します。この言葉は英語の"profile"から来ています。
米国や他の英語圏の国々では、「profile」が正しい綴りであり、自己紹介、履歴、あるいは特定の特徴や概要を示す内容に関して使用されます。また、ソーシャルメディアの文脈では、ユーザーの公開情報や画像を示すページを指す場合もあります。
「プロフィール」という綴りは、英語圏では一般的ではありません。したがって、米国では「profile」のみが一般的に使用されます。
なぜプロファイルが日本ではプロフィールと伝わったのでしょう?
日本語に取り入れられた外来語(特に英語由来の言葉)の綴りや発音が元の言葉とは少し違っている場合がよくあります。これはいくつかの理由によるものです:
音の違い: 日本語の音韻体系は英語とは異なります。そのため、英語の音をそのまま日本語に取り入れるのが難しいことが多いです。日本語のカタカナには、英語の音を正確に再現するための文字や音が存在しないことがあります。
綴りの簡略化: 複雑な発音や綴りを、日本語話者にとって発音しやすく、理解しやすい形にするために変更されることがあります。
先入観や誤解: 当初の翻訳や取り入れの際に誤解や誤訳があった可能性も考えられます。一度誤った形で広まってしまうと、その形が定着してしまうことがあります。
「プロフィール」という形がどのような経緯で広まったのかの具体的な経緯については不明確ですが、上記のような一般的な要因が関係している可能性があります。
海外のテレビ番組では、クライマックスシーンが終わってCMみ入りますが、日本ではクライマックスの直前にCMがあり、興が削がれます。 また、CM後もCM前のシーンを巻き戻して見せるなど、演出が酷いと考えます。
日本のテレビの演出やCMの挿入の仕方は、海外と比べて異なる特徴があります。指摘されているように、クライマックスの直前や緊迫したシーンの直前にCMを挿入することで、視聴者の興味や期待を高めるという考え方があるようです。これは、視聴者をテレビの前に留めておくための戦略として機能することが期待されます。また、CM後に少しシーンを巻き戻すことで、CMを見ている間に興味を失った視聴者や内容を忘れてしまった視聴者のために、ストーリーに再び引き込む効果を狙っている可能性があります。
しかし、このような演出は、視聴者によっては興ざめだと感じることもあるでしょう。実際に、一部の視聴者はこのようなCMの挿入のタイミングや、シーンの再生方法を不快に感じることがあります。
テレビ番組の制作側としては、視聴率の獲得やスポンサーへの配慮、そして視聴者の注目を引き続けるための戦略として、特定の演出を採用していることが考えられます。それに対して、視聴者としては様々な感想や評価があるため、一概に良いか悪いかと判断するのは難しいかもしれません。
日本では、番組の放映時間に対するCMの割合は決まっていますか?
日本では、テレビ・ラジオ放送に関して、放送法や日本放送協会(NHK)との契約を除く民間放送事業者の標準放送契約、または民放連(民間放送連盟)などの業界団体のガイドラインやルールに基づいて、CMの放送に関する一定のルールや規定が存在します。
具体的には、放送法においては、放送の内容や方法を規定する中で、広告放送の基準や方法に関する規定も設けられています。しかしながら、放送時間に対するCMの割合を具体的に数値で示すような規定は存在しないのが一般的です。
一方で、民放連などの業界団体が設けるガイドラインやルールには、広告放送の取り決めやCMの放送時間に関する具体的な基準が示されていることもあります。これらのガイドラインやルールは、放送事業者間の自主的な取り決めとして機能しており、放送時間に対するCMの割合などの具体的な基準が定められている場合もあります。
ただし、これらのルールやガイドラインは、時代や社会状況の変化、技術的な進展などに応じて変更されることもあり、定められている基準や内容は一定ではありません。したがって、具体的な放送時間に対するCMの割合などの詳細は、該当する時期や放送事業者、業界団体の公式情報や資料を参照する必要があります。
では、罰則等を伴わない自主的な規制を行っているが、それも定まってはいないと言うことでしょうか?
はい、その理解が正確です。日本の放送に関するCMの時間や内容についての規定は、大部分が業界団体による自主的なガイドラインやルールで構築されています。これらのガイドラインやルールは、放送業界内での共通の認識や慣行として存在しますが、法律による厳格な罰則を伴うものではありません。
実際に、民間放送連盟(民放連)などの業界団体は、CMの放送に関するさまざまなガイドラインを設けていますが、これらのガイドラインを破った場合の罰則は基本的に存在しません。ガイドライン違反があった場合、団体内での議論や改善要請などが行われることはあるものの、法的な強制力は持たないのが現状です。
ただし、放送法や放送基準等の法律や規定に違反した場合は、罰則や行政指導が行われる場合があります。しかし、これらの法律や規定は、放送時間に対するCMの割合などの具体的な数値を定めているわけではないため、具体的なCMの時間に関する規定は、業界団体のガイドラインや自主的な取り決めに依存していると言えます。
米国も同じでしょうか?
米国の放送に関する規制は、連邦通信委員会(Federal Communications Commission、FCC)によって管理されています。FCCは、テレビやラジオ放送に関する多くの規定やポリシーを持っており、これらは罰則を伴う場合もあります。
CMに関して米国での主な規定は以下の通りです:
子供向けの番組と広告: 子供向けの番組において、1時間あたりのCMの放送時間には制限があります。また、子供向けの番組中に商品の宣伝をする形式のコンテンツは禁止されている場面もあります。
スポンサーシップの明示: 番組や特定のコンテンツがスポンサーからの資金提供を受けている場合、それを明示する必要があります。
情報の正確性: 広告の内容が誤解を招くような形で不正確である場合、FCCは介入する可能性があります。
しかし、通常の成人向けの番組におけるCMの放送時間に関する具体的な制限は、FCCによって厳密には定められていません。代わりに、放送ネットワークや局、広告主の間での契約やビジネスモデルに依存する形となります。
一方、ケーブルテレビやサブスクリプションベースのサービスに関しては、異なる規定や制約が適用される場合があります。
総じて、米国も日本と同様に、放送時間に対するCMの割合などの具体的な数値に関する厳格な法的制約は存在しないものの、特定のコンテンツや対象者に対しては制約が存在すると言えます。
放送局が、スポンサーへの配慮をしすぎて、一時期のサスペンスドラマなどでは、凶器に車や種々の薬品等が使えず、後ろから固いもので殴る、崖から突き落とすなどばかりになっていましたね。
はい、放送局や制作会社がスポンサーや広告主への配慮を行う結果として、番組の中で描写される内容に制限や自主規制がかけられることがあります。特定のブランドや製品をネガティブな文脈で使用することで、そのブランドや製品のイメージが悪化することを避けるための措置として、このような制約が生じることがあります。
例えば、特定の車種やブランドの車が犯罪に使用されるシーンを避ける、あるいは特定の薬品や家庭用品が毒物や凶器として使われるシーンを避けるなど、スポンサーや広告主の製品が貶められる描写を避けるための自主規制が行われることがあります。
このような自主規制は、ビジネス上の配慮や関係性を保つための措置として行われますが、視聴者から見れば、物語性やリアリティに欠けると感じる場面もあるかと思います。これは放送業界のデリケートなバランスの一部として存在しており、制作サイドとしては、スポンサーや広告主との関係を維持しつつ、視聴者にとって魅力的なコンテンツを提供するという難しい課題に直面していることが伺えます。
日本では、テレビ放送は「中立」であることが求められていますが、新聞などは特に求められていません。 つまり新聞は、右、中道、左のどこらあたりに居るのか、ある程度読者はわかって読んでいます。 個人的に、放送局も自社の思想的な立場を明確にし、中立と標榜しながらも偏向報道をして視聴者を混乱させることの方が問題だと思います。
日本におけるメディアの「中立性」に関する考え方や規制は、確かに他の国と比較すると独特な側面があります。放送メディアには放送法や放送基準等に基づく「公平性」や「中立性」の要請がありますが、新聞などの印刷メディアには、そのような法的な要請は厳しくは存在しません。
放送における中立性の要請は、放送の「公共性」に起因しています。放送の電波は公共の資源であり、特定の個人や組織に対して放送免許が与えられるため、その利用にあたって一定の公共的な責任が求められるという考え方が背景にあります。
一方、新聞や雑誌などの印刷メディアは、独自の資金を用いて発行されるため、その内容に関しては発行者の裁量が広がるとされています。そのため、新聞各社が持つ独自の価値観や立場が記事に反映されることが許容されています。
ご指摘の通り、放送局が中立を標榜しながらも実際には特定の立場や価値観を持つ報道を行うことは、視聴者にとって混乱や不信感を生む可能性があります。しかし、メディアの「中立性」というものは、絶対的なものではなく、常に相対的なものであり、完全な中立性は存在しないとも言われます。
メディアが持つ立場や価値観を明確にし、それをもとに報道活動を行うことで、視聴者や読者はその情報をどのように受け取るかを判断する材料として使用できます。このような透明性の確保は、メディアの信頼性を高めるための重要なステップとも言えるでしょう。
米国のメディアは、それぞれ立ち位置を明確にしていますが、いわゆる公共性はあまり考慮していないということですか?
米国のメディアには、確かにその立ち位置や価値観が明確に示される傾向があります。例えば、ニュースの報道においても、放送局や新聞によっては明確な政治的立ち位置を持ち、それを前面に押し出すことがあります。
米国におけるメディアの「公共性」について理解するためには、以下の点を考慮する必要があります:
放送のライセンス: 米国の放送局も公共の電波を使用して放送を行っているため、連邦通信委員会(FCC)から放送ライセンスを取得する必要があります。このライセンス取得の際には、一定の公共的な責任が求められることがあります。
公平性の原則(Fairness Doctrine): かつてFCCは「公平性の原則」というポリシーを持っていました。これは放送局に対して、公共の関心事項に関する重要な議論を放送する際に、異なる意見や視点を公平に取り上げることを要求するものでした。しかし、1987年にこの原則は廃止されました。
商業的な側面: 米国の多くのメディアは商業ベースで運営されており、視聴率や広告収入を追求する側面が強い。これが、一部のメディアが特定の視点や立ち位置を強く打ち出す背景ともなっています。
多様性の尊重: 一方で、米国には様々な立場や視点を持つメディアが存在しています。これにより、消費者は様々な情報源から情報を取得することができ、自らの判断で情報の信頼性や価値を評価することが期待されます。
結論として、米国のメディアは「公共性」を一定程度は考慮していますが、その定義や具体的な内容は日本とは異なる側面があります。また、米国のメディア環境は市場原理が強く影響しており、それがメディアの報道のスタンスや内容にも影響を与えていると言えるでしょう。
自分が得る情報は、自分で精査し、判断することが求められますが、国や地域によっては、限られた情報ソースや政府などが検閲、コントロールされた情報しか入手できないなど、実践することは難しいです。
おっしゃる通り、情報にアクセスする権利やその情報の質は国や地域によって大きく異なります。特定の国や地域では、政府や権力者がメディアをコントロールし、独自のナラティブを強化するために情報の流通を制限したり検閲したりすることがあります。
以下は、情報のコントロールや検閲が強化される背景とその影響の一部です:
政治的利益: 政府がメディアをコントロールすることで、独自の政治的アジェンダを前面に押し出すことができます。反体制的な意見や批判は排除されるため、国民は一方的な情報しか受け取ることができなくなります。
社会的統一: 一定の情報や価値観の強化を通じて、社会の一体感や統一感を作り上げることが意図されることがあります。
情報の不均衡: 情報が制限されることで、国民は外部の情報や異なる視点にアクセスすることが難しくなります。これにより、国民の認識や判断は偏る可能性が高まります。
非公式の情報源への依存: 公式の情報源が制限される中で、非公式の情報源や口コミ、うわさなどが重要な情報源となることがあります。しかし、これらの情報源は検証が難しいため、誤った情報が拡散されるリスクが高まります。
このような状況下で情報を精査し、自らの判断を下すことは非常に困難です。情報の自由や情報へのアクセスの権利は、現代社会において基本的な権利として位置づけられることが多いため、これが制約されることは大きな問題となります。多くの国際的な人権団体やNGOが、情報の自由や表現の自由を保護・強化するための活動を行っています。