見出し画像

【Japanese ver. つくってみた】TXT "Happily Ever After"(inc. Romanised letters/ローマ字表記込) 

今回はTomorrow X Together の"Happily ever after"の日本語バージョンを作ってみました。独特な浮遊感を感じるこの曲、Japanese versionが出ていなかったので挑戦してみました(素人なので大目に見てください)!

☆本家音源


☆日本語訳詞
Oh my god
先のことは  (sa ki no ko to wa)
Life is not a fairy tale
知らない方がいいでしょ? ( sira nai ho ga ii de sho )
La la la la la la
Love all my days
(La la la…)

自分が童話の中の ( jibun ga do wa no naka no )
主役と信じていたよ ( syu ya ku to sin jite i ta yo )
困難に屈せずに ( kon nan ni kusse zu ni )
しあわせを掴むって ( si a wa se o tsu ka mutte )

けど振りか ( kedo fu ri ka ) えれば そう ( ere ba so ) stupid
正解なん ( sei kai nan ) てないのが現実 ( te nai no ga gen ji*)
予想外〜 ( yo so gai )の毎日〜( no mai nichi )
What’s happening to me 
Where’s happy ending?

Wow 夢の国から ( yume no ku ni ka ra )
覚めた先には ( same ta sa ki ni wa )
Realised
ずっと ( zutto ) no happily ever after
Oh my god
先のことは  (sa ki no ko to wa)
Life is not a fairy tale
知らない方がいいでしょ? ( sira nai ho ga ii de sho )
La la la la la la
Love all my days 
(La la la…)
La la la la la la

毎~ ( mai )  朝太陽に ( asa ta i yo o ni )
“Good morning”
気分 ( ki bun ) は今 ( wa ima )
爽 ( so ) 快~ ( kai )
書き下ろす ( ka ki oro su ) my story     
素敵な始まり (su te ki na ha ji ma ri )
ただ思うまま (ta da omo u ma ma)

Wow  大事なものは ( da i ji na mo no wa )
見えないものさ ( mi e nai mo no sa )
My life だから全て ( da ka ra su be te )
抱きしめてね ( da ki si me te ne )  

Oh my God
先のことは  (sa ki no ko to wa)
Life is not a fairy tale
知らない方がいいでしょ? ( sira nai ho ga ii de sho )
La la la la la la 
Love all my days

All my life 
永遠の ( ei en no ) tales 
3 6 5 every day
願う~( nega u ) ままに描く( mama ni ega ku ) ending

La la la la la la
Love all my days
(La la la…) 
La la la la la la
Love all my days

*本来なら現実は「genjitsu」と読みますが、ここでは語尾の「つ(tsu)」は発音せず、「げんじっ」(genji)みたいに歌ってください。これによりstupid の語尾の母音「i」と「genji」の語尾「i」で韻が踏めます。

☆カラオケバージョンの動画
この動画は韓国語のルビが表示されていますので、この動画を流しながら私の訳詞に合わせて歌ってみてください!!

意識したこと
ここでは、今回 Japanese version の歌詞を作るにあたって意識したことを書いていきます(といっても、作詞経験ゼロの者が語っているにすぎないので、時間があるときにお読みくださいませ)。
Tomorrow X Togetherの曲は英語歌詞が多い印象があります。英語はなるべく翻訳しないで、そのまま残しましたが、ひとつだけ日本語に訳した箇所があります(見つけてみてください笑)。
英語の母音と日本語の母音が共通しているような言葉を選んだりなどの工夫を行いました。
韓国語を英訳した所も二つほどあります(これも見つけてみてください笑)。

総括して、日本語に慣れている人にとって聞きなれない言葉を使わない、歌いにくい言葉を選ばない、といったことを意識しました。(個人的に感じるK-popの日本語バージョンあるある「使われてる日本語に違和感」をなくすため、なるべく自然な日本語になるよう意識してみました。)

難しかったこと
次に、今回の訳詞作成にあたりぶつかった壁についてお話します。
この歌はラップをメロディに載せたようなパートがあり、うまく日本語に訳すことはおろか、リズムや韻にのった歌詞をなかなか思いつけず、試行錯誤を繰り返しました…。実際歌ってみると、どう歌えばいいのか分かりにくい箇所もあるかと思いますので、工夫してスペースをいれたり伸ばし記号(~)を使ってみました。分かりにくかったらすみません。
今年中に自分で「歌ってみた動画」を出すか検討中です笑 お楽しみに。
また、韓国語に子音と母音が混ざっている単語などもあって日本語にどう訳すか、訳したとしてどう歌詞に入れ込んでいくか、といったことを考えるのに時間がかかりました。


今回訳した曲:Tomorrow X Together より "Happily Ever After"
バナーの写真:Big Hit Entertainment 公式より

※訳詞の無断転載などはお控えください。

いいなと思ったら応援しよう!