感謝の気持ち
英語では「ありがとう」貴方に対してありがとうThank you
appreciate を使ったそのまま使える分として
I appreciate your help.
手伝ってくださり感謝しております。
I really appreciate your support.
サポートしてくださり感謝します。
I appreciate your cooperation.
ご協力してくださり感謝しております。
あるんですね~
でも英語で「Thank you」と言われても
ピンとこないのが親父様の世界でして。
日本人としては、「感謝」「ありがとう」「忘れない心」
みたいな、「言霊」が宿っているように思います。
私は「感謝」されたら、「貴方も感謝されるような人になってください」と言います。
この歳ですから、なんでも平気で喋っちゃいます(笑)
私は昔、会社が大変な時にある会社の社長からお金を借りました
お陰で会社は順調にいくことができ、お借りしたお金を、ご報告兼ねて
お返しに行ったとき、「そのお金は、今度、君のところにお金で困った人に貸してあげなさい」
「お礼のお菓子だけは頂いておきますね」
だから私は私を頼ってきた人にそのお金をお貸しするようにと、別に置いてあります。
人から人へ、「感謝する」という真意はそこにあるのではないかなぁと思います。
「感謝します」と100回唱えても何もならないような…
そこから何をするべきなのか、感謝のあとの行動が大事じゃあないかと思います。
やっぱり日本は古くから「言霊」を大事にしてきたのはそんなこともあったからだと思う。
感謝することは、次は感謝される人になる事なんだなぁ…これが、なかなかどうして
難しい、
ま。そんな風に思っているうちはまだまだ欲深いじじい様かもしれませんね(笑)
最後まで読んでくださってありがとうございます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?