見出し画像

仕事探しとリスキリングに役立つかも

#GPTs #就活 #転職 #自動化 #リスキリング


Step 1: 深呼吸をしてから、求人の内容を深く理解する

この求人は、英語から日本語への翻訳業務をメインにしたお仕事です。特に、マーケティングやセールス関連のコンテンツを和訳し、その翻訳内容のレビューを行うことが求められています。また、MTPE(機械翻訳後の編集)にも対応する必要があります。

Step 2: 専門用語や固有名詞を分かりやすく、仕事内容を説明する

  • マーケティングやセールスコンテンツの和訳およびレビュー
    マーケティングや販売促進に関連する英語の資料やウェブページなどを日本語に翻訳する作業です。それに加えて、他の人が翻訳した内容を確認し、修正するレビュー作業も含まれます。レビューには、MTPE、つまり機械翻訳で作成された文章を修正して自然な日本語にする工程が含まれます。

  • CMS(Storyblok)でコンテンツのレイアウトをチェックし、公開
    **CMS(コンテンツ管理システム)**は、ウェブサイトのコンテンツ(文章や画像など)を管理・更新するためのツールです。この場合、具体的には「Storyblok」というツールを使って、翻訳されたコンテンツのレイアウト(文字や画像の配置)が正しく表示されているか確認し、それをウェブ上で公開することが含まれます。

  • Smartlingを使用
    Smartlingは、翻訳管理ツールで、翻訳プロジェクトを効率的に進めるために使われます。これにより、翻訳の進捗を追跡したり、プロジェクトに関わるチームと翻訳作業を協力して進めることが可能です。

また、この求人では、ドイツ本社の日本人担当者とコミュニケーションを取る必要があるため、英語でのやり取りも多少発生する可能性があります。

Step 3: 応募資格について、代替案も含めて説明する

必須スキル:

  • 英日翻訳およびレビューの経験
    英語から日本語への翻訳経験が必要であり、特にマーケティングやセールス関連のコンテンツの翻訳ができることが求められます。また、機械翻訳の修正作業(MTPE)の経験もあるとさらに良いです。

  • CMSでのコンテンツチェック経験
    CMS(Storyblokのようなツール)を使って、ウェブコンテンツの編集やレイアウト確認を行ったことがある経験が求められます。もし特定のCMS経験がない場合、似たような他のCMSツール(WordPressやDrupalなど)での経験もアピールできるかもしれません。

  • CATツールの使用経験
    CAT(Computer-Assisted Translation)ツールを使って翻訳を効率化した経験が求められます。Smartlingのようなツールを使ったことがあると有利です。もしSmartlingを使ったことがなくても、TradosやMemoQといった他のCATツールを使用した経験があるなら、それをアピールできます。

活かせる経験:

  • Smartlingの使用経験
    特にSmartlingを使ったことがあれば、この仕事に直接活かせるスキルとなります。もし使ったことがない場合でも、他の翻訳ツールでの経験を強調し、「短期間で習得できる」とアピールするのも良いでしょう。

Step 4: 求人の隠れた意図や情報を推測する

この求人の背景として、マーケティングやセールス分野の英日翻訳に強い人材を求めていることがわかります。MTPEの経験が必要である点から、AIや機械翻訳の導入が進んでいる会社で、効率的に翻訳を進めたい意図があるでしょう。さらに、CMSを使ってコンテンツを管理するという業務内容から、翻訳だけでなく、ウェブ公開や編集のスキルも重視されています。

また、PCを自身で準備することが求められている点から、リモートワークが前提の業務である可能性が高いです。

まとめ

この求人は、マーケティングやセールス分野での翻訳経験が求められ、機械翻訳の編集(MTPE)スキルも重視されています。また、CMSやSmartlingなどのツールを使いこなす能力が必須です。ドイツ本社の担当者とのやり取りが発生するため、英語でのコミュニケーションスキルも求められる可能性がある点に留意してください。リモートワークで自分のPCを使用する前提なので、自宅から仕事をしたい人には適しています。

いいなと思ったら応援しよう!

Yuki
Thank you for your support. We are the world.

この記事が参加している募集