見出し画像

Coin locker inquiry Time 〜コインロッカーに学ぶ英語サインの作り方〜

画像1

画像2

“Coin locker inquiry Time”

This sign on the coin-operated lockers at the station caught our attention. Although it’s not a mistake per se, it looked a bit unnatural.

We then found the Japanese version, and realized that it was a word-for-word translation!

This is a commonality we see on English-language signs around the city—(almost) word-for-word translations and words placed in the same order—so we thought we’d highlight this again.

(We don’t mean to be nitpicking… but it might look more consistent if they capitalized all the first letters of each word, or changed the capital “T” to a lower-case “t”. But that may be too much to ask. 😂)

駅のコインロッカーに貼ってあった英語のサインに若干不自然な箇所が! 🛅

コインロッカー → Coin locker
お問合せ → inquiry
時間 → time

上記のように「日本語 → 英語」の単語単位の訳がされていて、語順も同じになっているため、やや違和感があります。

👩‍🏫英語のサインを作成する際は、直訳や単語ごとの英訳ではなく、伝えたいメッセージにフォーカスして、必要であれば言い換えたり、内容に合わせて命令調にして注意を引いて簡潔にしたりと、言葉の選択やスタイルに工夫をして伝わりやすくすることをおすすめします。(これまでの投稿にもそのヒントをご紹介していますので、ご覧いただき参考にしていただけましたら嬉しいです!)

ただ、間違いではないですし、サイン自体は目立ちますし、困った方が助かるので親切ですね!🙆‍♀️

では、他の点も見てみます🔍

1) inquiry Time
T だけが大文字になっているので、小文字にするか、他の単語の頭文字も大文字にした方が統一感があります👍

2) Company’s Name
「会社の名前」の「の」を「’s」で置き換えるのをよく目にしますが、この場合は以下の方が自然です。

Company name
Name of company

さらに、「会社名」「電話番号」と2行に分けて記載しなくても、スタイルを変えて1行にコンパクトにまとめることができます:

For assistance, please call 03-0000-0000 (〇〇〇〇 Co., Ltd.).

3) 20:30
日本のように 20:00 など24時間形式で表記しない国や地域もあるため、8:30 a.m., 8:30 p.m. などと明確に表記した方がより多くの方に伝わります。

なお、正しい表記は8:30 a.m.- 8:30 p.m. ですが、このようなサインの場合はスペースやピリオドを省略することがあります。


💁‍♀️【修正のご提案】

For assistance: Call 03-0000-0000 (〇〇〇〇 Co., Ltd.)
Hours: 8:30am-8:30pm

Call 〇〇〇〇 Co., Ltd. for assistance.
Phone: 03-0000-0000
Hours: 8:30am-8:30pm

For assistance with the coin lockers, please contact:
Phone: 03-0000-0000 (〇〇〇〇 Co., Ltd.)
Hours: 8:30am-8:30pm

📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝

いいなと思ったら応援しよう!