The illegally parked bicycle regulation zone 〜駐輪禁止サインに学ぶ英語サインの作り方〜
Came across a wordy and somewhat unclear sign while walking in Nakano Ward.
We were able to grasp the full message, but only after a couple of minutes and guesses. We’d like to make a few suggestions: the first one being “use spellcheck” and “add a space after commas”!
中野区をお散歩中に発見した「自転車放置規制区域」の看板。🚳
タイポだけでなく、ところどころで伝わりにくい英語になっていました。👀
そこで、正確でスッキリした英語バージョンをご提案いたします!
(もしも区の関係者の方がご覧になっていましたら、参考にしていただけたらうれしいです!)
それでは、各文を分解してみましょう。👩🏫
①
Original:
自転車放置規制区域
The illegally parked bicycle regulation zone
↓
修正案:
A) No-Parking Zone for Bicycles
B) Bicycle No-Parking Zone
C) Bicycle Parking Prohibited
📝英訳すると “Illegal Bicycle Parking Regulated Zone” のような感じになりますが、長くなりますし、実際のところ「放置された自転車を規制する区域」=「駐輪は禁止の区域」となるため、その意味を簡潔に表現しました。
②
この付近の放置自転車は条例により即時撤去します
The illegally parked bicycle of this zone is removed immediately by Nakano City regulations.
↓
A) Bicycles left in this area will be removed immediately in accordance with city regulations.
B) Bicycles left in this area will be impounded immediately according to city regulations.
C) Bicycles left unattended in this area will be impounded.
📝 impound =「押収する」「没収する」の意味で、特に法や規制に反した際の乗り物・車や書類に対して使われます。違法駐輪のサインで使われます。
③
・引き取りには撤去手数料5,000円が必要です。
・Taking over requiers the removal expense of JP5,000 yen.
↓
A) To reclaim your bicycle, a reclamation fee of 5,000 yen is required.
B) A handling fee of 5,000 yen is required to reclaim your bicycle.
C) To retrieve impounded bicycles, owners are required to pay 5,000 yen.
D) Reclamation fee is 5,000 yen.
E) A 5,000-yen fee is required to retrieve impounded bicycles.
📝タイポ:✖️requiers ✅ requires
📝”removal expense” は分かりにくいです。撤去されて保管された場所からの “removal” の意味かと思われますが、removal は「撤去」「除去」の意味もあるため、「何の」「何からの」removal なのかが明確ではありません。
📝「引き取り」が “taking over” と英訳されているようですが、どちらかというとこれは「乗っ取る」「責任などを引き受ける」の意味なので、不自然です。自転車の引き取りなので、reclaim や retrieve の方が適しています。
📝手数料は handling fee と訳せますが、この場合 retrieval fee または reclamation fee としても良いです。
📝JP5,000 yenの表記は違和感があります。通常、日本円は JPY と表記します。よって、JP と yen を分けて表記せず、5,000 JPY と表記します。また、日本なので JPY と表記する必要性はなく、yen で十分です。
④
・撤去の際の自転車破損・チェーン錠切断等の責任は負いません。
・Responsbility,such as bicycle damages,chain-lock,etc in the case of removal,is not be held.
↓
A) Nakano City will not be held responsible for any damage or breaking of chain locks during the removal of the bicycles.
B) Nakano City is not liable for any damages in the handling of illegally parked bicycles during removal.
📝タイポ:✖️Responsbility ✅ Responsibility
📝コンマと次の単語の最初の文字の間にスペースが必要です。
📝このような場合、liable (法的に責任がある) という単語がよく使われます。
📝主語が必要です。中野区による看板なので、主語は Nakano City となります。(区 は ward ですが、中野区の英語名は Nakano City となっています。)
責任者・担当の部署などによって、主語は他に以下が考えられます:
Nakano City authorities
The Nakano City Office
City authorities
💁♀️【Summary: 分かりやすさと簡潔さの観点からおすすめの修正版】
Bicycle No-Parking Zone
Bicycles left in this area will be impounded immediately according to city regulations.
・A handling fee of 5,000 yen is required to reclaim your bicycle.
・Nakano City is not liable for any damages in the handling of illegally parked bicycles during removal.
📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝⭐️📝