変な日本語。「拳銃のようなモノで撃たれ…」
事件のニュースでたまに言ってるんですけど、
「拳銃のようなモノで撃たれ…」
って、のようなモノの部分にすごく違和感がある。だって、
「撃たれた」
って言ってる時点で、拳銃と思ってるやん!
○いや、俺もそう思てんけどな、オカンが言うには、まだ凶器を見つけてへんからちゃうか、と。
▲あー、ほな、拳銃とも言い切れんか。
じゃ、もうちょい話聞かせてくれる?
○あのな、目撃者にも取材して、
「パーンッて音がした」
って言うてるらしい。
▲ほな、やっぱし拳銃やん!
なんで
のようなモノ
って言うんだろう。
もし、まだ凶器が見つかっていないからだって言うなら、その言い方は、
国会の答弁で
「調査中なので答弁を差し控えます」
っていう、マスコミがよく批判する言い方に似ているような気もする。
皆さんはどう思われますか?
それでは、またー。
いいなと思ったら応援しよう!
サポートいただけるなら、グンとやる気出します。