![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/161064556/rectangle_large_type_2_92896fbc0418d532b86206e2982a14f4.png?width=1200)
面白いタイ語の流行語・スラング!
สวัสดีค่ะ (❁´▽`❁)✲🙏✲
デュク語学校です。
![](https://assets.st-note.com/img/1731051883-cOwCFWvhHXglMpYLeA6VoQUb.png?width=1200)
デュークがタイ人のスタッフと会話していると、
たまに理解が難しい時があるそうです。
「どういう意味だろう…?自分の勉強が間違っていたのかな…?」
と思う瞬間もあります。(笑)
というのも、タイ人もスラングを使うからなんです。
今日は最近流行っているタイ語のスラングについて一緒に学んで、
タイ人の友達をびっくりさせてみましょう〜٩( ᐢ-ᐢ )و
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-laiFILhUZxBVmcO8Krzn9g2M.png?width=1200)
'chìit-yaa' は、誰かをものすごく褒めて、
自信を与えるような意味です。
เขาฉีดยาฉันว่าวันนี้สวยมาก
kăo chīit yā chăn wâa wan níi sǔai mâak
➞ 彼は今日、私が綺麗だと言って、私をすごく褒めた。
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-ydZP2el6YG3HTwUx9JN51tSk.png?width=1200)
'lam-yai'は、イライラするという意味です。
เขาน่าลำไยมาก
kăo nâa lam-yai mâak
➞ 彼はすごくイライラする。
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-rdeOfUZ6mlAY7w1qgSIuJohK.png?width=1200)
'nók'は、「チャンスを逃す」「好きな人を逃す」という意味です。
『逃す』という意味で使うときは動詞として使います。
ฉันชอบเขา แต่เขามีแฟนแล้ว ฉันนก
chăn chôp kăo, tɛ̀ɛ kăo mii fɛɛn lɛ́ɛo, chăn nòk
➞ 私は彼が好きだったけど、彼にはもう彼女がいた。
私はチャンスを逃してしまった。
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-moAKHZdEMWPD4kCeiYBq780w.png?width=1200)
’wǎan’は、「嘘」という意味です。
形容詞のように使われます。
A : วันนี้จะเริ่มไดเอต
B : หวานมาก!
A: Wanni ja rerm diet
B: Wǎn māk!
➞ A: 今日からダイエット始めるよ。
B: 完全に嘘だね!
このように文を作るよりは、
一単語としてのみ形容詞のように使われます。
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-EpKeiJT3I0DQqSyh62WPMX1a.png?width=1200)
'kéek'は、「噓、偽物」という意味があります。
ただし、物には使わず、状況や話、噂などと
一緒に使われることが多いです。
ได้ยินว่าเขาถูกหวย จริงหรือเค้ก
dâi-yin wá kăo thùuk hŭai, jing rŭue kêek
➞ 聞いたところによると、彼女が宝くじに当たったそうだけど、
これは本当なのか噓なのか?
![](https://assets.st-note.com/img/1731053460-3lhgV0oDcusPOWwQ8i2Ejfq5.png?width=1200)
最後に、'gɛɛng'は、
「いじめる」や「嘘をつく」という意味です。
อย่าแกงฉัน
yàa gɛɛng chán
➞ 私をいじめないで。
いかがでしたか?
思ったより面白い言葉がたくさんありましたね?
うまく使えば、現地の人みたいに見えるかもしれませんね!
それでは、今日も見てくださりありがとうございます。
また次回お会いしましょう。✧(>o<)ノ✧