貴社の無窮の発展をお祈りイタシマス。
たまに韓国に韓国語でメールを送ることがあるんですが、
日本で言う、平素より大変お世話になっております。とか、お疲れ様です。
的な表現。
韓国にもあります。
社外へのメールだと、
・귀사의 무궁한 발전을 기원합니다.
直訳:貴社の無窮な発展をお祈りイタシマス。
砕いて言うと、貴社の更なる発展を祈ってますよー。
・귀사의 일익번창을 기원합니다.
訳:貴社のより一層の繁盛をお祈りイタシマス。
他にも色々あるのかもしれませんが、この2つはよく見ます。
あと社内だと
・귀팀의 평소 업무 협조에 감사드립니다.
・업무에 노고가 많으십니다.
等々、表現を見ますが、相手との関係によっても変わるでしょうし、
今働いている会社の社内メールしか見たことがないので、
違う表現を使うこともあるかと思います。
ちなみに日本で言うところの"各位"は 수신처 제위
수신 : 수신처 제위
발신 : 해외영업팀 리정혁 과장
평소 업무 협조에 감사드립니다
표제의 건, ~~~~~
こんな風にメールの最初によく書かれているのを見ます。
韓国では名前の前後に自分の役職(次長とか課長とか)を書きますね。
メールの締めくくりは
감사합니다 で終わったり、감사합니다. 끝. と끝をつけてみたり、
리정혁 배상 と最後名前に배상(拝上)をつけている人もよくみます。
ただ、↑に書いたのは結構かっちりしてる感じで、結構ラフにやり取りが行われる場合もありますので、参考程度にして下さい。
ではでは~。