Ⅲ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.22-24【2-2-2】
02 坚持人民至上
02 「人民ファースト」を堅持する
2-2-2a:对幸福生活的追求是推动人类文明进步最持久的力量。中国共产党干革命、搞建设、抓改革,都是为人民谋利益,让人民过上好日子。党领导人民打土豪、分田地;领导人民开展抗日战争、赶走外国侵略者;领导人民推翻三座大山、建立新中国;领导人民开展社会主义革命和建设,改变一穷二白的国家面貌;领导人民实行改革开放、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴——这一切都是为人民根本利益而斗争。
意訳:幸福な生活の追求は、人類の文明の進歩を推進する最も持続的な力です。中国共産党が革命を行い、〔新中国の〕建設を行い、〔中国社会の〕改革を行うのは、すべて人民のために利益を図り、人民に良い日々を送らせるためです。党は人民を率いて地主を打倒し、土地を分配しました。人民を率いて抗日戦争を展開し、外国の侵略者を追い払いました。人民を率いて「三つの大山」(中国人民を苦しめてきた3つの反動勢力、すなわち帝国主義・封建主義・官僚資本主義)を打ち破り、新中国を建設しました。人民を率いて社会主義革命を展開し建設し、「一に貧しく、二に空白」(一窮二白)といわれた“経済的に立ち遅れ、文化的には白紙に近い状態”であった国家の容貌を変えました。人民を率いて「改革開放」を実行し、「社会主義的な現代化」(社会主義現代化)を推進し、「中華民族の偉大なる復興」(中華民族偉大復興)を実現します――これらの一切は人民の根本的利益のために闘争しているのです。
2-2-2b:进入新时代,人民对美好生活的向往更加强烈,这更需要坚持以人民为中心的发展思想,把实现人民幸福作为发展的目的和归宿,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
意訳:新しい時代に入り、人々の「より良い生活」(美好生活)に対する憧れがさらに強烈になると、更に「人民を中心に据える」(以人民為中心)という発展思想を堅持し、人民の幸福を実現することを発展の目的と終着点とし、人民のための発展、人民の力による発展、成果が人民によってシェアされる発展を成し遂げる必要があります。
语录:我们一定要始终与人民心心相印,与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
ーー习近平
意訳:私たち〔中国共産党員〕は、絶対に、終始人民と心を通じ合わせ、人民と苦楽を共にし、人民と団結して奮闘し、昼夜を問わず公務に励み、勤勉に働き、歴史と人民に向かって及第点の答案を提出しなければなりません。
ーー習近平
图片:2018年2月11日,习近平总书记到位于大惊山深处的四川省昭觉县三盆河乡考察,走进彝族群众家中,看实情、问冷暖、听心声。
意訳:2018年2月11日,習近平総書記は大惊山奥深くの四川省昭覚県三盆河郷へ視察に行き、彝族の人々の家屋の中に入り、実情をその目で見て、寒くないか暖かく過ごせているかと質問し、〔彝族の人々の〕本音に耳を傾けました。
2-2-2c:发展为了人民,就是要从人民群众的根本利益出发谋发展、促发展,不断满足人民对美好生活的需要,努力促进人的全面发展。发展依靠人民,就是要把人民作为发展的力量源泉,充分尊重人民主体地位和人民群众的首创精神,不断从人民群众中汲取智慧和力量,依靠人民创造历史伟业。发展成果由人民共享,就是既要坚持发展,做大“蛋糕”,又要让发展更有温度,努力分好“蛋糕”,让发展成果惠及全体人民,逐步实现共同富裕。
意訳:「人民のための発展」とは、つまり人民の根本的利益から出発して発展を図り、発展を促進することであり、人民の「より良い生活」に対するニーズを不断に満たし、人々の全面的な発展を促進するよう努めることです。
「人民による発展」とは、つまり人民を発展の力の源泉とし、人民の主体的地位と人民・民衆の開拓者精神を十分に尊重し、人民民衆の中から知恵と力を絶えず汲み取り、人民の力に頼って歴史的偉業を創造することです。
「成果は人民によってシェアされる発展」とは、発展を堅持し、『パイ』を大きくすると同時に、発展をより温かみのあるものにし、『パイ』を適切に分配するように努め、発展の成果が人民全体に恩恵をもたらすようにし、「ともに豊かに」(共同富裕)を徐々に実現することです。
资料卡片:党的十八大以来,党中央团结带领全党全国各族人民,全面打响脱贫攻坚战。经过8年持续奋斗,2020年现行标准下农村贫困人口已经全部脱贫,贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近一亿贫困人口实现脱贫,为全球减贫事业作出重大贡献。我们将继续恐固和拓展脱贫攻坚成果,扎实推进共同富裕,不断提升民生福祉水平。
○中央财产专项扶贫资金:2011年272亿元,2020年1461亿元
○中国农村贫困发生率:2012年10.5%,2017年3%,2019年0.5%
意訳:党の「第十八会全国代表者会議」(十八大)以来、党の中央委員会(党中央)は団結して全党員・全国の各民族の人民を率いて、「脱貧困の攻略戦」(脱貧攻堅戦)のゴングを全面的に鳴らしました。8年間の奮闘を経て、2020年には現行基準の下では農村の貧困層はすでに全て貧困を脱し、貧困な県も全てその汚名を返上し、絶対的貧困層も〔その地域における〕相対的貧困も消えさり、一億近かった貧困人口は脱貧困を実現し、世界の「貧困を減らす取り組み」(减贫事业)に大きな貢献を果たしました。私たちは「脱貧困の攻略戦」の成果を固く守り発展させ、しっかりと「ともに豊かに」(共同富裕)を推進し、不断に民生と福祉のレベルを上げていこうとしています。
○中央財政特別項目の貧困支援(扶貧資金)の資金:
2011年272億元(約4624億円)→2020年1461億元(2兆4873億円)
○中国農村の貧困発生率:
2012年10.5%→2017年3%→2019年0.5%