安井息軒〈文論〉05
5-原文:道旣通矣、融化而出之。以言於制度文物、彰著而。以言於治民濟眾、慈良而怛。以言於料敵禦、明辨而皙。微摘其薀、大批其疑。事勢民情、燭照而數計之、以至乎山之聳於上、水之湛於下、禽獸蟲魚之擾擾於兩間。刻鏤雕琢、無復遯形。而一與世相關、感慨係此、使讀者感憤激昂。以興起於百世之下、大可以治世安民、小可以尚志修行。然後言可得而立也。
05-訓読:道 旣に通ずれば、融化して之を出だす。以て制度文物に言へば、彰著して核たり。以て治民濟眾に言へば、慈良にして怛たり。以て料敵禦侮に言へば、明辨にして皙たり。
微かに其の薀を摘し、大ひに其の疑を批す。事勢民情、燭照して之を數計し、以て山の上に聳(そび)え、水の下に湛(たた)え、禽獸蟲魚の兩間に擾擾たるに至る。刻鏤雕琢、復た形を遯(かく)すは無し。而して一に世相と關し、感慨は此に係(かかわ)り、讀者をして感憤激昂せしむ。以て百世の下に興起し、大なるは以て世を治め民を安んずべく、小なるは以て志を尚(たか)め行を修む。然る後「言」得て立つべきなり。
05-意訳:道義(道)にすでに通暁すれば、〔道義を内面化する形で、精神が道義と〕溶融して〔思考様式が〕変化し〔それまでとは全く次元の違う〕言辞を発しだす。制度・文物について語れば、〔細部まで〕はっきりと表現した上で核心を掴んでいる。統治(治民濟眾)について語れば、慈愛と善良さに溢れて人民のために心を痛めている(怛)。国防(料敵禦侮)について語れば、道理をはっきり弁えていて(明辯)明晰である。
少しその薀蓄をかいつまんで述べて、大いに疑念を批正しておこう。
物事のなりゆき(事勢)と人民の実情(民情)を、燭台で照らすようにして数え上げ、〔社会だけでなく自然環境まで調和して、〕山は上方にそびえ、水は下方にたたえ、生き物たち(禽獸蟲魚)が両者の間で生き生きと活動する(擾擾)ようになる。【★】美しく文章を飾りたてて練り込み(刻鏤雕琢)、〔あらゆる事象は言語化されて、〕二度と姿形を隠すことはない。そうして〔発せられた言辞は全て〕一様に世相と関連し、〔言辞に込められた〕気持ち(感慨)もそれに関係し、読者を激しい怒りによって奮い立たせる(感憤激昂)。そうして百世代にわたって〔人々の〕意気を奮い立たせ、大きなことでは世の中を治めて人民を安んずることができ、小さなことでは意識を高め行動を修めることができる。その後で、文言(言)は打ち立てられるはずだ。
補注:
※本段も修辞について述べたもので、思想畑の報告者にはさっぱり意味が分からない。典拠があるような感じもするが、分からない。識者のご批正を待つ。
★以至乎山之聳於上、水之湛於下、禽獸蟲魚之擾擾於兩間:意義未詳。文脈によれば、「適切な人為が、〔天人相関のメカニズムによって〕自然界にも調和をもたらす」という事を言いたいのではないかと思うが、息軒の思想にそぐわないように思う。
余論:息軒の修辞論。
前段までに息軒は、文章には「本」(道義)と「末」(修辞)があり、名文を書く者はまず「本」(道義)を追求し、その後で「末」(修辞)を追求すると述べた。本段は「本」(道義)に通暁したヒトの言辞が、いかなる効果を持つかを語る。
○
「道」の意味としては、宇宙の本源たる”道”と人道たる”道”がある。ひとまず人道の意味で解釈した。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?