愛犬のごはんと、高文脈文化。
ある日、私は妻に対して唐突に「ハチニー?」と尋ねた。
妻は、「うん」とだけ答えた。
この会話だけを聞いた人は、なんの話か全く分からないですよね。
実はこの頃、愛犬のドックフードを別の製品に切り替え中でした。日々、古いフードと新しいフードの割合を徐々に変えていたのです。
先の「ハチニー?」とは、「今日からドックフードの割合は、新しいのと古いので、8:2の割合でいい?」ということ。
この会話のあと、「よくこんな会話が成り立つなあ」と感心しました。
そこでふと、学生の頃に現代文か何かで「高文脈文化」という用語を知ったことを思い出しました。
「高文脈文化」とは、大雑把に言えば、会話において「言語で発した内容」よりも多くのメッセージをやり取りしている文化のことです。
日本は典型的な高文脈文化の国と言われています。
例えば、お父さんが「母さん、あれ」と言っただけで、妻は「はいはい」と言いながら新聞を渡す、といった場面。昭和感はぬぐえませんが、多くの人が容易にイメージできるのではないでしょうか。
(もはや死語ですが、「つうかあの仲」といった言葉もありました。)
高文脈文化では、言葉以外の要素が会話を成立させています。
日本文化に特徴的な「空気を読む」といった際の「空気」も、その1つかもしれませんね。
その反対に、「低文脈文化」というものもあります。これは、発した言葉どおりのコミュニケーションを行っている文化のことを指します。
英語圏は、日本と比べて低文脈文化であるといわれています。
例えば中学・高校の英語の授業で、主語(S)・動詞(V)等をしっかり示すように!と教わった人も多いのではないでしょうか。
このように英語では、必要な情報がしっかりと会話に盛り込まれます。多様なルーツをもつ人々が集まり、コミュニケーションをする必要があったからなのでしょうか。
もちろん高文脈文化・低文脈文化は、どちらが善い悪い、というものではありません。
しかし考えてみれば、日本における行き過ぎた配慮、いわゆる「忖度」なんかは、まさに高文脈文化における弊害なのかもしれませんね。
家族や仲のいい友人と過ごしている際、「これくらいわかってくれるだろう」という、一種の甘えのようなものを自分が持っていることに、ふとした瞬間気づきます。
それがコミュニケーションの潤滑油として機能しているうちは、何の問題もありません。
しかし、例えば「妻ならわかって当然」となってしまった途端、それはただの”押しつけ”になってしまいます。
そうならないよう、気を付けて過ごしたいものです。(B,250106re)