見出し画像

英語20

どうもアコニチンです。英単語の羅列。例文はデスノートより

would that:欲する、願わくば

that would make me a murderer:それは私を殺人者にさせるだろう

今回は上記の文を倒置したもの。仮定法のifを省略するための倒置はif節にかかるのだが、なぜ主節の主語と動詞の順番がいれかわっているのだろうか。

murderer:殺人者

If someone actually dies, would that make me a murderer?:万が一死んだら僕は殺人犯か?


would have to be:しなければならないだろう

wouldがhave toを柔らかい?表現にしていて、しなければならない→してもよいの意味になったのだと思う。can、may、allowを使わなかったのは何故だ

I guess it would have to be…:殺してもいい人間・・・


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?