考察、「偽中国語」的読易
偽中国語、此何?
最近話題電脳掲示板「対多」、亦其複製''偽''対多。其程、現在大反響。対多於、用「偽中国語」。其日本人的文化、度々用類似中国語(漢字限定言語)。然、其偽中国語、個人差多也。以下例文:
(日本人的脳内)「今日、対多を始めました!」
→(偽中国語・一)「今日、我始対多!」
→(偽中国語・二)「今日、対多始!」
以上様、文法「主語・述語・目的語」亦「主語・目的語・述語」及主語省略、相違点有。此、偽中国語由来日本語的文法・語彙、亦中国語・漢文的文法・語彙。
先程例文:「今日、対多を始めました!」於、除平仮名:「今日、対多始!」、此一致(偽中国語・二)。此日本人理解容易、然、近日本語、遠中国語。
今度、加主語、入換述語・目的語。変更後:「今日、我始対多!」、此一致(偽中国語・一)。後者、我予想、含中国語的亦漢文的教養(只、我持高卒程度漢文知識。故我不持専門的知識)。「〜的」等、多人持中国語的若干知識。
只、偽中国語使用時、例:「使用」「理由」「一致」等、皆使名詞的用法(〜使用時)、(〜的理由)。日本語話者扱自然的、然、此日本語・中国語的共通点也。故、中国語話者可能理解偽中国語、程度十分。
何故、我々感、読辛中国語?
日本人恐漢字的羅列。我思、日本語含多量平仮名及適度漢字、故皆読易日本語、亦皆読難中国語。但、偽中国語於、皆句読点多用。此影響、皆読易偽中国語。無「読点」的偽中国語、多分、皆読難。以下例文:
「昨日我行了東京電波塔、展望了美的東京夜景色。現代的日本的建築及日本的都市圧倒我。」
適度加「読点」:
「昨日、我行了東京電波塔、展望了美的東京夜景色。現代的日本的建築、及日本的都市、圧倒我。」
変化少、然、可読性向上。此日本人不慣漢字的羅列。用偽中国語時、我勧加句読点。
偽中国語、案外読易、然、誤解生成可能性有。以下例文:
「我好筋肉系男子!又、筋肉系女性受良?」
以上文、含二重的意味:
一、投稿主持疑問、女性受良筋肉系(男子)?
二、投稿主持疑問、「筋肉系女性」的受良?
此場合、読手混乱。書手的意思不明。若、投稿主持疑問、筋肉系男子的受:
「我好筋肉系男子!又、世間的女性、筋肉系男子受良?」
不思浮最適表現、我勧使句読点、又使日本人的文法。用補足説明、亦良選択。
最後
結論、使偽中国語時、我勧、回避曖昧的説明。婉曲表現不好。作可読性高文章!偽中国語的使用文化、其独創的也。亦我思、其研究的価値有。偽中国語多用、亦発見新事実可能性有。今後期待。
此度、大大大感謝「対多」開発。