この英語、なんて意味?
"bread and butter" ネイティブ表現としてよく使われているみたいです。
こんにちは、Danです!
今回、英語学習のテキストを進めているとき、新しく知ったイディオム "bread and butter" について書き留めていきます。
皆さん、これだけ聞いたらどんな意味を思い浮かべますか?僕は初め、"パンとバター" や "バターを塗ったパン" などをイメージしました。
でも、テキストの例文は、
Fixing cars is his bread and butter.
だったんですよ。。
『ちょ、待てよ!!』 ラブジェネでよく知られたキムタクのフレーズが脳内再生されました。
直訳したら、(車の修理は彼のパンとバターです。)になっちゃうし、、、
意訳しようと試みても、(彼のバターを塗ったパンで車を修理する。)とか意味の分からない訳しか思いつきませんでした(笑)
いやいや、どんな状況やねん!こんなんじゃ車検通らん!(笑)
もう諦めて和訳を見ることにしました。
Fixing cars is his bread and butter.
(車の修理が彼の生業です。)
bread and butter = 生計手段
つまり職業を表しているということを知りました。
テキストの英文を読んだときになんとなくそんな気はしていましたが、まさか生計手段のことを表していたとは、、
西洋ではおなじみの通り、パンが主食で生活の糧となります。
なるほど!日本でも、(この仕事でご飯を食べています。)とか言いますよね!
ちなみに、他にもこんな意味があるみたいです。
・必要不可欠
・いつも通りの
いやー、英語って難しいですね(笑)
What do you do? (仕事は何ですか?)
なんて聞かれて、
School teacher is my bread and butter. (学校の先生が私の仕事です。)
とか言えちゃったらカッコいいかもですね!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?