大惨事成長期と申します、よろしくお願いします。
ネットには様々なコピペがあります。
代表的なものを挙げると吉野家コピペが有名ですね。
2chの書き込みとして有名になったこのコピペですが、実は「新爆」というライターの方が運営していたテキストサイト「NOTFOUND」に書かれた日記が初出なんですね。
僕もこの前まで知りませんでした。
そしてこれらのコピペ、ネットでよく見るだけあってクセの強いインパクトのある文面であることが多いです。
そこで「コピペなら再翻訳した文章でも元ネタを当てられるのでは?」と考えました。
アクの強いコピペなら再翻訳された時に薄まる元のニュアンスもきっと残るはずです。
いくつか再翻訳したコピペを用意したので見てみましょう。
まずはネットだけでなくいろんなところで有名なジョークコピペです。
元の文章が英語っぽいのですぐに分かりますね。
はい、英語再翻訳のベンツコピペでした。
名詞のsmokeと動詞のsmokeが被ってるからいきなり「吸ってもいいですか?」始まりになるんだな。
不躾に言い出してる感じになってる。
でも喫煙者ってホントそういうとこあるよな。
これも有名なコピペ。
好きな音楽や尊敬する人ですぐ分かると思います。
ドイツ語から再翻訳した「初カキコ…ども…」コピペでした。
ヒトラー好きということでドイツ語に変換してあげました。
まだまだ元のコピペの主張が強いな。
「it'a true wolrd.狂ってる?それ、誉め言葉ね。」が「さすが女狼。褒め言葉だね。」に変化してるのはどうしてなの?
FX板に書き込まれたコピペが元です。
とんでもねえ金額借りてるなこの人。
この後強制ロスカットで資産が全部無くなるFXコピペでした。
韓国語翻訳しても単位が万のままなの、最近の翻訳精度の高さが伺えるなぁ。
最初から消費者金融に走ってる時点でヤバいとなぜ分からないのか。
このあたりで「最近のネット翻訳の精度が高すぎてクイズにならない」と気づきました。
そこで次からは再々翻訳でやってみようと思います。
日本語→英語→韓国語→日本語といった流れになるので難易度が上がると思います。
店員と自分の会話調のコピペですね。
やっぱり再々翻訳すると段々と字体や文章がおかしくなってくるな。
ポイントカードお餅コピペでした。
翻訳しても餅って認識するのすごいな。
ちなみに日本語→パンパンガ語→ヤクート語→日本語の順番で翻訳してます。
知らん言語を2つ同時に使うな。
一気に難易度上がり過ぎじゃない?
でもところどころで元のコピペの要素が残っているので何とか解読はできそう。
ファービーモルスァコピペでした。
日本語→トク・ピシン語→サーミ語(北部)→日本語の順です。
(北部)って何?地域によって言語違うの?と思ったんですけどよく考えたら日本人でも沖縄弁とか津軽弁とか分からんな……。
発売前からのファンなのにマニアではないってどういうことだよ。
十分マニアと呼んでいいだろ。
ファンと仁とのEternalコピペでした。
赤西仁が結婚した時にファンが書き込んだものですね。
まさか後年になって本人がコピペを引用するとは思いもしなかっただろうな。
翻訳は日本語→ディベヒ語→タマージク語(ティフィナク)→日本語の順です。
ティフィナグ文字で書かれるタマージク語、完全にフィクション作品に出てくる古代文字なんで是非見てみてください。
この文字をパソコンに登録した人「この言語いつ使うんだろうな……」って思ったに違いない。
すごい感動的な文章になったな。
国連の総会とかでスピーチされても気付かなさそう。
一体感を感じるコピペでした。
見たことはあるんだけど何について喋ってんだこいつ。
翻訳は日本語→ンダウ語→ハカ チン語→日本語の順。
何だよハカ チン語って。武田鉄矢の喋り方か?
家族の会話なんだろうけどレッドと売主が混ざってるせいで無茶苦茶になってる。
これ元のコピペ暗記してる人居るのかな。
記憶の無駄だからやめた方が良い。
すごい昔の2chコピペでした。
こうして見るとネット語録の進化を感じるなあ……。
翻訳順は日本語→マレー語ジャウィ→ンコ語→日本語。
ジャウィって何?そんな牛丼に紅生姜乗せるみたいに付け足されても困る。
いかがでしたでしょうか。
再々翻訳しても中々コピペの体を成しているの、流石後世に残るだけあってアクが強かったですね。
みんなもたくさん覚えてコピペマスターを目指してください。
では僕は残り少ない所持金でジュースを飲んでくるので失礼します。
ありがとうございました。