見出し画像

「皮肉を言う」は"make a sarcastic remark"~英会話リンゲージレッスン日記21~

2020/04/07(火)リンゲージレッスン忘備録

美人のカナダ人講師、AR先生のレッスンは続きます。

リンゲージのレッスンでは、「物語を要約する」というレッスンがあります。
これがいつも難しいんですけど、私は昨日はかかんにトップバッターを引き受けましたよ!

要約、途中までは調子よかったんですけどね、最後の締めが上手くいきませんでした。
物語は、主人公のDがいろいろやらかすので、同僚のNが最後に彼に皮肉を言って終わる、という流れなのですが、その「『皮肉を言う』って英語でなんて言うんだろ!?」って最後にパニックになってしまい、撃沈…。

でも、そんな私の言いたいことをさっと察してくれたAR先生が、
「そんな時は"He makes a sarcastic remark."といえばいいのよ。」
と教えてくれました!

sarcastic!!!

そうかぁぁぁ!言われれば分かるけどとっさに出てこなかった!
"make a remark"(意見を述べる)との組み合わせも言えなかった!!!

sarcasticをロングマン英英辞典で調べると

saying things that are the opposite of what you mean, in order to make an unkind joke or to show that you are annoyed

アルクの英辞郎は

〔言葉・態度などが〕皮肉な、皮肉っぽい、辛辣な

って載ってます!

「皮肉を言う」で "make a sarcastic remark"
みなさんも使ってみて下さいね!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?