タイのオオトカゲ
年末年始は、タイのゴルフ場でオオトカゲに出会いました。
以下、ChatGPTに訊いてみました。
タイ語で「オオトカゲ」を指す เหี้ย(ヒア) は、通常は動物の「ウォーターモニター(オオトカゲ)」を意味しますが、日常会話では非常に強い悪口や罵倒としても使われます。この悪口としての使い方は、相手や状況に対して強い侮蔑や怒りを表現するものです。
悪口としての意味:
人を罵る表現เหี้ย(ヒア)は、誰かを「非常に嫌な人」や「不快な存在」として非難する言葉です。例えば、日本語で言うと「クソ野郎」や「最低なやつ」に近いニュアンスがあります。
状況への苛立ちを表現誰かを特定しない場合でも、嫌な出来事や理不尽な状況に対する苛立ちを表現するために使うことがあります。
例:「なんてこった!」や「最悪だ!」のような意味で「เหี้ย!」と言うことがあります。
使う際の注意:
非常に強い言葉タイではเหี้ยを悪口として使うと、非常に攻撃的で失礼とみなされることが多いです。特にフォーマルな場や年上の人との会話では絶対に避けるべき表現です。
親しい間柄でのジョーク若者同士や親しい友人の間では、冗談や軽い感情表現として使われることもありますが、それでも使用には注意が必要です。
なぜ悪口なのか?
タイでは、オオトカゲは不吉な象徴とされてきました。そのため、この動物の名前自体が不快感を喚起する言葉として定着し、悪口として使われるようになったと考えられています。
補足
ちなみに、オオトカゲを直接指す必要がある場合、より礼儀正しい表現として「ตัวเงินตัวทอง(トゥア・ムン・トゥア・トーン)」という婉曲表現が使われることがあります。この言葉は「金と銀の生き物」という意味で、オオトカゲへのネガティブな印象を和らげるものです。
あなた:
ตัว :生き物 เงิน:銀 ตัว:生き物 ทอง:金、
ChatGPT:
おっしゃる通りですね!タイ語で「ตัวเงินตัวทอง(トゥア・ムン・トゥア・トーン)」の直訳は以下のようになります:
ตัว:生き物、動物
เงิน:銀
ทอง:金
したがって、正しくは 「銀と金の生き物」 という意味です。金(ทอง)が「金色」を、銀(เงิน)が「銀色」を象徴するため、オオトカゲの鱗の色がキラキラしていることに由来しています。この表現は、オオトカゲをよりポジティブに、あるいは中立的に指すために使われます。
ご指摘ありがとうございます!
あなた:
日本語の「まぐろ」にも悪い意味があるようですが、何でしょう?
ChatGPT:
日本語の「まぐろ」には、文脈によって悪い意味やスラングとして使われる場合があります。以下にその意味を解説します。
1. 恋愛や性的な文脈でのスラング
「まぐろ」という言葉は、特に恋愛や性的な話題でスラングとして使われることがあります。この場合、「動かない」「積極性がない」という意味で、パートナーが受け身で非協力的、または情熱が感じられない状態を指します。
由来:
「まぐろ」は、釣り上げられた魚が動かない様子から転じて、「何もしない」「ただ横になっているだけ」というイメージが元になっています。
特に性的な場面では、受け身すぎる態度や相手への興味の欠如を批判的に表現するために使われます。
2. 仕事や活動における比喩
恋愛に限らず、仕事や活動においても「まぐろ」と言えば、「積極性がない」「何もせずただ待っている」というネガティブな意味で使われることがあります。例えば、職場で「まぐろみたいなやつ」と言えば、何も意見を言わない、行動しない人を指します。
注意点:
「まぐろ」という表現はカジュアルな場や親しい人同士の会話で使われることが多いですが、対象となる相手にとっては侮辱的に感じられる場合もあります。特に性的な文脈で使用する場合は、軽々しく使わないよう注意が必要です。
まとめ:
本来は魚の名前であり食材として親しまれている「まぐろ」ですが、スラングとして使われるときは「消極的」「動かない」というネガティブな意味合いを持つ場合があるので、文脈をしっかり理解した上で使うことが大切です。
===英語にしてみました。===
The Thai word เหี้ย (hia), which means “monitor lizard”, is usually used to refer to the animal “water monitor (monitor lizard)”, but it is also used as a very strong swear word or abusive term in everyday conversation. This use as a swear word expresses strong contempt or anger towards the person or situation.
Meanings as an insult:
Expressions to abuse others เหี้ย (hia) is a word used to criticize someone as a “very unpleasant person” or “an unpleasant existence”. For example, it has a similar nuance to the Japanese words “kuso yaro” or “saigo na yatsu”.
Expressing frustration with a situation Even when not referring to a specific person, it is sometimes used to express frustration with unpleasant events or unreasonable situations.
For example, you might say “เหี้ย!” to express your frustration at something unpleasant or unreasonable, in a similar way to “What the hell!” or “That's the worst!”
Notes on usage:
Very strong language In Thailand, using เหี้ย as a swear word is often considered very aggressive and rude. It is an expression that should definitely be avoided in formal situations and when speaking with older people.
Jokes between close friends It is sometimes used as a joke or a light expression of emotion between young people or close friends, but you should still be careful when using it.
Why is it a bad word?
In Thailand, monitor lizards have long been considered an unlucky symbol. For this reason, the name of this animal itself has become a word that evokes feelings of discomfort, and it is thought that it has come to be used as a bad word.
Supplementary information
Incidentally, when it is necessary to refer directly to a monitor lizard, a more polite euphemism called “ตัวเงินตัวทอง (tuua-mueang-tuua-thong)” is sometimes used. This phrase means “a creature of gold and silver”, and it softens the negative impression of monitor lizards.
You:
ตัว:生き物 เงิน:銀 ตัว:生き物 ทอง:金、
ChatGPT:
You are right! The direct translation of “ตัวเงินตัวทอง (トゥア・ムン・トゥア・トーン)” in Thai is as follows:
ตัว: creature, animal
เงิน: silver
ทอง: gold
Therefore, it means “a creature made of silver and gold”. The gold (ทอง) symbolizes “golden” and the silver (เงิน) symbolizes “silver”, and this is derived from the fact that the scales of monitor lizards are shiny. This expression is used to refer to monitor lizards in a more positive or neutral way.
Thank you for pointing this out!
You:
It seems that the Japanese word “maguro” also has a negative meaning, but what is it?
ChatGPT:
The Japanese word “maguro” can be used as a slang word or have a negative meaning depending on the context. The meanings are explained below.
1. Slang in a romantic or sexual context
The word “maguro” is sometimes used as slang, especially in romantic or sexual contexts. In this case, it means “not moving” or “lacking initiative”, and refers to a partner who is passive and uncooperative, or who shows no passion.
Origin:
The word “maguro” comes from the image of a fish that has been caught and is lying motionless, and is used to describe someone who “does nothing” or “just lies there”.
In particular, in sexual situations, it is used to express a passive attitude or a lack of interest in the other person in a critical way.
2. Metaphor in work and activities
Not just in romantic relationships, but also in work and activities, the term “maguro” can be used in a negative way to mean “lacking initiative” or “doing nothing but waiting”. For example, at work, the phrase “maguro-yaki” refers to someone who never says anything or takes any action.
Notes:
The expression “tuna” is often used in casual situations or in conversations between close friends, but it can also be perceived as insulting by the person it is directed at. In particular, when used in a sexual context, you should be careful not to use it lightly.
Summary:
Originally the name of a fish and a popular food ingredient, “tuna” can also have a negative meaning of “passive” or “unmoving” when used as slang, so it is important to use it with a good understanding of the context.