英語で「情報交換させていただけませんか?」ってなんて言う?
積極的に仕事する人って、パートナーとなりうる相手や顧客に「一度、情報交換させていただけませんか?」ってガンガン使うと思う。
でも、英語で「情報交換」ってなんだっけ?「Exchange Information」? じゃあ、「情報交換させていただけませんか?」って何て言うっけ?
「Why don't we exchange information among each other? 」
いや、ネイティブから、exchange informationなんて聞いたことないから!!
じゃあ、何て言うかというと、
「Shall we chatch up each other?」
かなりカジュアルだけど、スタートアップやテック業界だと自然かな。
でも、マイクロソフト様とか格上の人には言えないw
少し謙虚にお願いするなら、
「I would like to learn a little more about your business. Would it be possible to set up a meeting sometime next week? 」
とか。日本人っぽく謙虚さを残しながらも、「あなたから学びたい」と目的をある程度明確に伝え、相手もこちらに少しでも興味があれば、相手にとっても学ぶ機会(情報を得る機会)になるから少しくらい時間くれるかも。ズームなどのオンラインミーティング(video meeting)としてお願いすると尚更確率は上がると思う。
いずれにせよ、「情報交換(Exchange Information)」って表現は、海外では不自然だよねというお話でした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?