見出し画像

日常英会話実践137

職場で聞こえた英語表現

You don't say.

ひとつ前の記事で 
 
Watching this video was like watching paint dry.

と言ったことを紹介したが、それに対して同僚ブリティッシュは

You don't say. 

と返してきた。直訳すれば「お前は(そんなことを)言わない」だが、実際は

1.まさか!
2.やっぱりな。

の二通りの意味がある。意味の区別は文脈でするしかない。ちなみに同僚ブリティッシュは間違いなく2.の意味で使っていた。

You don't say. をサラっと使えるなら、それだけで英検準1級以上はあるだろうと思う。

いいなと思ったら応援しよう!