【これ何て言うの?】大好きな野球で英語を学ぼう! "ほっとしました"
西武の今井投手が今季初勝利を記録しました。ケガ人続出であっても若い力が台頭し、パの首位争いを演じているライオンズにまた一つ明るいニュースですね。リーグ自体の力が拮抗しcompetitiveになるのはいいことですし、楽天ファンである筆者にとっても、また見る楽しみが増えるので嬉しいです。ということで、今日は西武の今井選手の発言から。
本日の英語
西武今井 6回1失点の好投で今季初勝利「ほっとしている」(日本テレビ系(NNN))
#Yahooニュース
https://news.yahoo.co.jp/articles/60744152095a8297074d776ff3a0bcefb71ec5bd
・ほっとしている
Now I feel better.
Now I feel right.
*betterは「不安だったけど、勝ててほっとした」ぐらいのニュアンスで、rightは「正しいことをやってきて、それが間違いじゃなかったと証明できてほっとした」ぐらいのニュアンス
「立ち上がりは丁寧にしっかりストライクゾーンの中で勝負していこうという意識で入りました。強い球を投げることができたと思います」
・立ち上がり
at the very beginning
・ストライクゾーンの中で勝負する
attack the strike zone
throw strikes
・という意識で入った
try to
・強い球を投げる
throw hard
→"I tried to attack the strike zone at the very beginning. I think it was good I threw hard."
「絶対に勝ってやるという気持ちで、(キャッチャーの)森さんのミットを目掛けて投げた」
・絶対に勝つ
will win
・~という気持ちで
*ポイント①参照
・ミットを目掛けて投げる
aim at the target
aim at his mitt(直訳的)
→I just focused on aiming at his mitt, thinking I will win today.
💡ポイント
①「~という気持ちで」という表現は訳しにくいんですけど、【SV, thinking sv】(~と思いながら)で表現するのがいいかなと思います。完璧じゃないかもしれないけど、大体ニュアンスが伝わればいいので
終わりに
いかがだったでしょうか?
今回は「」文(=会話文)を取り上げてみましたが、日英でニュアンスを伝える表現は本当に難しいですよね。
自分も全然完璧じゃないし、まぁ、最初はあんまり気負わず、学校英語でもいいので50点を目指すのがいいと思います。
とういことで
ではまた