【国際結婚】苗字変更するべき?
私とパートナー、付き合って約6年。
すでに同棲も2年近いので
結婚による生活の変化は
それほど無いはずなのだけど
ひとつ、変化になりうるのは苗字。
日本では日本人同士の婚姻の場合、
夫婦で苗字を統一しなければいけないけれど
夫婦別姓が許される国際結婚🌏
特にオーストラリアでは夫婦別姓カップルも多く
色々と調べ、考えたことを
ここにメモとして残します🪴
まず基本的な選択肢は3つ。
①夫婦別姓
➖日本名(戸籍上)
山田 花子
➖外国名
Hanako Yamada 、の表記に。
ちなみに、、
外国人パートナーは戸籍が取れないので
ここでの懸念点は
苗字の違う夫婦が夫婦であることの証明は?
ということだったのですが
パスポート表記は
Yamada Hanako (Smith)
とカッコ書きでパートナーの苗字を付けてくれるらしく、
さらに戸籍にも夫婦関係であることは
自分の戸籍に記載してくれるそう◎
ということで問題はないとの事でした!
注意点としては⚠️
夫婦別姓の国際夫婦に子どもができた場合。
日本で外国人に当たるパートナーは戸籍が無いので、子どもは自動的に日本人である自分の戸籍に入ることになるそう🤱
山田が日本姓であるこの場合、
戸籍上での子どもの名前は
(例) 山田えま、の表記ですが
二重国籍である子どもは
外国籍パートナーの国のパスポート名を
父親姓、つまりこの場合は
「Smith」とすることも可能。
表記としては、、
日本パスポート
➖Emma Yamada (Smith)
パートナーの国パスポート
➖Emma Smith (Yamada)
と、これもまたカッコ付けできることと
2カ国間で名前が違うことによる
トラブルは無いんだとか🕊️
②夫婦同姓
➖日本名(戸籍上)
スミス 花子
➖外国名
Hanako Smith 、の表記に。
パートナーである外国姓に揃えると
日本の戸籍上はカタカナで
1番近い発音での表記になります。
だから一応、同姓ではありながらも
結局は戸籍上「Smith」にはなれないので
これは別姓といえば別姓であり
音を近づけた、そんなイメージだそう。
この選択肢を取ると、家族としての
一体感を感じられたりはすると聞きますが
と同時に、日本で発音が難しい姓や
「外国人」というレッテルに苦労する方も
いらっしゃるそうで、、
ちなみにこの場合も夫婦別姓と同様に
日本国籍保持者の戸籍に子どもが入るので
必然的に日本姓は「スミス」表記。
何が良いのかはその人次第で
将来的にどちらの国に住むか、にもよるのかな
と個人的には思ったりします🌳
③ダブルネーム
➖日本名(戸籍上)
山田スミス 花子
➖外国名
Hanako Yamada-Smith 、の表記に。
「ダブルネーム」はまさにそのまま
夫婦間でお互いの苗字をくっつける方法。
国際結婚ならでは、
両方の姓を名乗ることができることが利点です。
ただ、ここで一つプロセスが増えるのが
家庭裁判所を通す必要があること。
家庭裁判所に申請をした上で
どうしてこの変更が必要なのか、
その必要性を法的に認められる必要があるらしい。
個人的にはこれも良いかなと思いましたが
手続きが面倒なのと、
私のパートナー姓が長ーいので
日本姓とくっ付けると
さらにややこしさが増す(笑)
という理由で選択を辞めました。
とりあえずメモ程度ですが
苗字変更も国際結婚では色々と選択肢があり
それによって手続きや表記が変わるので
これから長い間背負っていく名前、
時間をかけて慎重に決めてくださいね、
領事館の方も仰られていましたが
本当にその通り🥹!
苗字変更は婚姻から半年以内だと
家庭裁判所を通す必要が無く、
簡単に変更できるので
その期間内でよく考えての決断がベストかな、
と思います🕊️