見出し画像

ワンポイント英会話③

クラウンに役立つ⁉英語をRandyランディ先生に教えてもらいます。


BREAK A LEG!

発音記号:/breɪk ə lɛg/

映画「ザ・プロデューサーズ」(2006年版)でも出てきたフレーズです。
直訳すると「足を折れ!」なのですが、一体どういうこと?

解説

「Break a Leg」は、俳優/ミュージシャン/パフォーマーがステージに上がる前によく言われるフレーズ。

迷信というか…

劇場公演で縁起をかつぐために、1920年代頃のブロードウェイ辺りで言われるようになった言葉とされているよ。

パフォーマーに幸運を祈って「グッドラック」と言うと、実際にはうまくいかないことがあったりして、そう言うのを嫌うようになったんだね。

それで「Break a Leg」のように誰かに不運を願うことは逆に「幸運をもたらす」と思われるようになったんだ。

僕が知っているいくつかのサーカス迷信を挙げると、

◆舞台裏では絶対に口笛を吹かない。
  (サーカスのリガー(技術者、労働者)は昔は笛で通信していた。ランダムな笛は混乱を引き起こす可能性があるから危険)

◆緑の衣装は不運。

◆他のパフォーマーの小道具には絶対に触れない。

◆常に右足でサーカスリングに入ると良い。

 ◆象の毛を見つけるのは幸運。 他の誰かにそれを与えることはさらに幸運をもたらす。

日本にも何かこういう迷信あるのかな?



補足:
映画「ザ・プロデューサーズ」(2006年版)でも出てきたフレーズです。
ブロードウェイでの公演初日のシーンで、
「「幸運をGood Luck」は縁起が悪いからオープニングナイトには言わない」、
「コメディー・フランセーズでも「幸運をBon Chance」の代わりに「クソMerde」と言う」、
「スカラ座では「オオカミの口へIn bocca al lupo」と励まし「クソ野郎Va fan curo」と罵り返す」、
などが出てきました。

ちなみに、1967年のオリジナル版、メル・ブルックス監督「ザ・プロデューサーズ」では「Break a leg」について言及はないので、確認したい場合はネイサン・レインが出ている2006年版を観てね。



ランディ・ブレイク
(Randy Brake)

米国リングリングサーカスで活躍後、TDLのダイヤモンドホースシューで長年コミカルキャラを演じ、その後USJなど様々なイベントに出演、演出も手掛ける。マジック、音楽、ジャグリングも得意なおふざけファニーガイ。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?