
《Ghost feat. 洪佩瑜》──Cody・Lee(李) 中文歌詞
保羅·克利的天使 初見時竟有分眼熟
是它的健忘 還是它的孤單 讓我想起了你
這世界為什麼總是傷害溫柔的人
若戰火終於熄滅 我會放下手邊工作 去伯恩尋找你的足跡
碎裂的玻璃花瓶 再怎麼拚也難回原形
謝謝你 再見了 若我向你坦白 你一定會微笑吧
只要輕輕哼著這首情歌 或許就能再次與你相遇
哪怕只是誤會 就算被你拆穿也沒關係
為了讓你隨時找到回家的路 為了不讓你迷失方向 我寫下這首歌
歌名叫做《Ghost》 若你聽見這平凡旋律
我們是否能再相見?
為何真正重要的事情 在那些人眼裡 廉價 不値一提
跨過海洋想再見到爾 一個吻的距離 爾恆温的身體
多少次我的心甦醒 街頭傳來陌生旋律 我甚至沒聽過他的姓名
睡著的花等待黎明 夢一層層跌入春季 牽手凝視金黄色升起
牽起憂鬱一同起舞 我絕不願放開你
如果當時勇敢吻了你 我們能不能不用道別
只要輕輕哼著這首情歌 或許就能再次與你相遇
帶著朦朧的睡眼 輕聲呼喚我
為了讓你不再孤身一人 為了不讓你迷失方向 我寫下這首歌
歌名叫做《Ghost》 若你聽見這平凡旋律
請記得回來見我
保羅·克利的天使 初見時竟有分眼熟
等到我們再相遇 讓我說完這故事
《Ghost》:獻給無法再見的你
高橋響曾在X(舊稱Twitter)上提及這首歌的創作動機:
「這首歌是寫給我自己,也是寫給再也見不到的朋友。我希望這首歌能成為指引,讓我們能夠再次相見。而這首歌的名字是《Ghost》,只是一首平凡的歌。」
在翻譯歌詞的過程中,我反覆咀嚼每一句話的意思,試圖站在高橋響的心境裡,去感受並解讀這首歌真正想傳達的情感。
あいのうたを歌っていれば またあなたに会える気がした
只要輕輕哼著這首情歌 或許就能再次與你相遇
這句歌詞中的「あい」刻意不以漢字呈現,應該是為了同時表達「愛」的愛(あい),以及「相見」的会い(あい),讓這首歌的意涵更加深遠。
我苦惱了很久該如何用中文完整傳遞這層雙關,但最後仍然無法找到完美的詞語,只能取其一,譯為「情歌」。語言本就有無法互換的限制,但即使無法完全再現,仍希望這句歌詞能讓人感受到其中的深情與遺憾。
戦争が終わったなら バイトを辞めて ベルンに行こう
粉微塵に割れたガラスの花瓶は 元には戻らないから
若戰火終於熄滅 我會放下手邊工作 去伯恩尋找你的足跡
碎裂的玻璃花瓶 再怎麼拚也難回原形
這兩句歌詞讓我格外感動,也讓我感受到這首歌不僅僅是對已逝之人的追憶,更像是一種無聲的祈願——對世界的無力感,以及對重逢的期盼。
近年來,世界各地的戰火不斷升起,讓人不禁思考,如果今天我們摯愛的家人、朋友,也被戰爭的殘酷波及,連最後一面都無法見到,這會是多麼絕望的事?
歌詞裡的「若戰火終於熄滅 我會放下手邊工作 去伯恩尋找你的足跡」聽起來很簡單,但卻讓人思考戰爭真的會結束嗎?我們真的還有機會見面嗎?
而「碎裂的玻璃花瓶 再怎麼拚也難回原形」更是殘酷的比喻。即使戰爭停歇、家園重建,那些被摧毀的事物、那些逝去的人,終究無法回到最初的模樣。
無論是人的生命,還是曾經熟悉的地方,都已經在現實的殘酷中粉碎,成為無法復原的傷痕。
いつでも帰って来れるように 迷わないように 歌を書いた
為了讓你隨時找到回家的路 為了不讓你迷失方向 我寫下這首歌
這句歌詞看似平淡,卻可以說是完整體現了高橋響作詞的初衷——希望這首歌能夠成為指引,讓自己與那些已無法再見的人,在某個時刻、某個地方,能夠重逢。
思念那些已經離開的人時,總會忍不住想說他們會不會在另一個世界,漸漸遺忘自己曾經生長的地方?
也許這首歌就像高橋響說的,是一個無形的路標,指引著那些已經化為「Ghost」的人。
即使身處不同的世界,你已經去了觸手不及的地方,我們仍然可以透過這首歌重逢。