英国のバンド、The 1975が2022年の10月14日にリリースした、通算5枚目のアルバム "Being Funny In a Foreign Language"(邦題:外国語での言葉遊び)の一曲目"The 1975"の和訳です。 1,2,3枚目のアルバムの"The 1975"から雰囲気が一気に変わった前作の”The 1975"でしたが、今回も予想の斜め上をいくものでしたね。ヴォーカルのMattyがどこかのインタビューでいっていたのですが「ゲームの起動音」みたいでワクワクします。
実はこの曲は、ヴォーカルのMatty自身が16歳くらいのころに「僕にとっての永遠の曲」であると思ったという、米国のダンスパンクバンド LCD Soundsystemの”All My Friends"のオマージュになっています。バンドとしての「原点回帰」をはかる形になった今作の出だしとしてこれ以上のものはないですね! そういえば、一作目のアルバムに収録されている初期の名曲"Sex"も"All My Friends"から影響受けていますね。
This will get bigger(*1), if you know what I mean(*2) 僕が何言おうとしてるかわかってくれたら、僕のアソコはもっと大きくなるだろうな。
And I'm sorry if you're livin' and you're seventeen(*3) 君が今を生きる17歳の若者なら本当に気の毒だ。
I've heard it's en vogue to be super thin モデルみたいなスリム体型が流行ってるって聞いたけど、
But your friends aren't thick, so they can't come in (*4) 君の友達は太っていないせいでモテないみたい。
I'm feelin' apathetic after scrolling through hell SNSという地獄を見たあとで、ちょっと冷淡になってる。
I think I've got a boner, but I can't really tell(*5) 多分勃起してたんだろうけど、そんなの絶対言えない。
and the fans are on ファンたちがいっぱいいるし。
[Pre-Chorus]
It's cynical 皮肉だね
This Adderall (*6) アデロールに
And vitriol (*7) 硫酸
And young people drinking Aperol (*8) そして若者たちはアペロールを飲む
[Chorus] And it's about time さて、そろそろ始めよう。
And this is what it looks like(*9) これが今の世界の姿。
[Verse 2]
I'm sorry about my twenties 自分の20代のころを反省してる。
I was learnin' the ropes まだ要領がよくつかめてなかったんだ。
I had a tendency of thinking 'bout it after I spoke 発言をした後に考え込む癖もあったし。
We're experiencin' life through the postmodern lens(*10) 僕たちはポストモダニズム的な視点でものを見ている。
Oh, call it like it is ああ、はっきりいってくれよ。
You're makin' an aesthetic out of not doing well 「君は失敗というものを美学としていて、
And minin' all the bits of you you think you can sell(*11) 自分の失敗を全部掘り起こして、売り出そうと考えているんだ。
whilst the fans are on ファンがいるというのにね」と。
[Pre-Chorus]
Whimsical 気まぐれで、
Political 政治的で、
Liberal, with young people as collateral 若者たちを担保にしたリベラル派。
You see, I can't sleep 'cause the American Dream わかるだろ、僕が寝ることができないのは、アメリカンドリームが
Has been buyin' up all of my self-esteem(*12) 自尊心を「買い占めて」しまったせいなんだ。
While QAnon created a legitimate scene Qアノンは一つの「世界」を創り出している間にね。
But it was just some bloke in the Philippines(*13) でも、Qの正体って実はフィリピンにいるヤツだったんだ。
[Chorus]
And it's about time さあ、時間だ。
(And it's about time) (This is what it looks like) これが僕の本当の姿。
(And it's about time) (And it's about time) (This is what it looks like) (This is what it looks like)
[Bridge]
I'm sorry if you're livin' and you're seventeen 君が今を生きる17歳の若者だとしたら本当に気の毒だ。
I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen I'm sorry if you're livin' and you're seventeen
[注釈]
(*1)
個人的に"This will get bigger"を"Dick joke"とするGeniusの解釈が面白いと思ったのでそれを採用しました。
mattyはPitchforkでのインタビューで、こんなことを言っています。
(*2)
"you know what I mean"というフレーズは、前作"Notes On A Conditional Form"(邦題:仮定形に関する注釈)に収録されている"If You’re Too Shy (Let Me Know)"の冒頭の歌詞を意識しているものと思われます。