damnのMVが公開されるっぽい!
事前に何の告知もなく、急にYouTubeにTeaserがアップされてた。
タイトル「damn(くそ!)」にかけて、💩ってwww
実は昔、藤井風コントでdamnのMV作ったんだけど、
まさか本家が作ってくれるなんて思ってなかったから嬉しい〜!
どんな内容になるんだろう。
これだけで、もう映画のワンシーン。
なんかグレイテスト・ショーマンっぽさを感じた。
damnってさ、初めて聴いた時に
え、恋の歌なの!?
って思ったんだよね。
なんて、まさに恋そのもので
私の中の乙女心がザワついたのを覚えてる。
でも、英訳見ると「ああ、これはハイヤーセルフのことなのかな」って思った。(日本語って曖昧表現が多いから色んな解釈できちゃうけど、英語だとストレートに表現してるから、迷った時は英訳を見るのおすすめ)
あと、藤井風は英語だとスラングとかFワードも使ってて、かなりフランクな表現が多いのも印象的。
以前、LASAリリパで藤井風本人が説明していた解説によると、damnはセルフラブソングらしいんだよね。
英語での説明はこんな感じ。意訳してみた。
MUSICAでは、「damn」をこう語ってた。
つまり、恋愛とは限らず、「好きになった何か」への葛藤や執着、ってことか。こんなに悩んだり迷ったりしちゃうけど、まずは自分を愛していこうぜ、みたいな。
曲のラストでは吹っ切れて、「自分を愛して、ハイヤーセルフと生きていくぜ」って感じの気持ちに切り替わってる。
意訳してみた。
全体の流れで見ると、媚びて惚れて「だんだん好きになったあなた」は、やっぱり「ハイヤーセルフ」説が強いんだけど、最後の歌詞の英訳を見て「おや?」って思ったんだよね。
日本語だと
これを英訳と比較すると、
ラストの「i love me, and i will keep him in a safest, fairest, happiest place baby」は訳すと「 自分を愛して、彼(ハイヤーセルフ)を安全で公平で幸せな場所の中で守っていく」って感じ。
ここで、お気づきだろうか。
「愛してくこの先ずっと」は「i'm gonna love you for the rest of my life」、「守ってく明日もずっと」は「i'm gonna protect you forever and ever」って藤井風は訳してるの。
damnの中の「あなた / you」がハイヤーセルフのことであるなら、ここの「i love me, and i will keep him in a safest, fairest, happiest place baby」の「him」が「you」になるはず。
ここをあえて「him」にしてるってことは、「愛していく、守っていくと決めた相手」というのは、ハイヤーセルフじゃないのではないか。
じゃあ、媚びて、惚れて、拗らせてしまうほど大好きな「あなた」とは、誰なのか。
神さま?
好きな人?
それとも、人ではない何か?
うーん、わからん。笑
そう、結局わからない。
でも、わからないから面白い。
色んな解釈できて楽しいな。
damnは軽快だから、聴いてるだけで気分も上がるし。
とりあえずMV公開を楽しみに待つことにする。