見出し画像

韓ドラ "Run on" 『それでも僕らは走り続ける』

韓国ドラマ『런온』をNetflixで見つけました。邦題は『それでも僕らは走り続ける』です。
題名に惹かれなんとなくつけてみるとシン・セギョンとスヨン(少女時代)の姿が!ソシの活躍が見られるのは嬉しいです!今回は翻訳を見ていて気になったことを書いていきたいと思います。

※以下ネタバレ含みます。

画像1

あらすじ

親に敷かれたレールを走り続けてきた短距離選手のキ・ソンギョム(イム・イワン)が翻訳家のオ・ミジュ(シン・セギョン)に出会い、自分の道を走り始める物語。

登場人物
キ・ソンギョム 演 - イム・イワン(ZE:A) 陸上短距離韓国代表選手。

オ・ミジュ   演 - シン・セギョン    映画字幕翻訳家。

ソ・ダナ    演 - チェ・スヨン    エージェンシー代表。

ソ・テウン   演 - チェ・ジェヒョン  ダナの腹違いの弟。    

イ・ヨンファ     演 - カン・テオ(5urprise) 美大生。

ソ・テウンは主要人物ではないですが、とても日本人好みのお顔です。世話をやきたくなる役柄にも注目です。インスタ choijaehyun7 で出てきます。


気になったこと

第4話に

イ・ヨンファとソ・テウンがダナの事務所前で出会うシーンがあります。
そこで「お前は何者なんだ」「ソ・テウンだ」「僕はカン・べコだ」「バスケをしていると思う?」などのやり取りがあります。

「カン・ベコって誰や」「なんでバスケにつながるん?」と思いました。「ん??」調べてみると韓国版スラムダンクの名前だそうで、、、こんなん注つけなわからんやん!!って思いました。

ちなみに桜木花道がカン・ベクホで流川楓がソ・テウンだそうです。
日本語字幕が「カン・ベコ」なのは何でだろうか。ハングルはしっかり「カン・ベクホ」であるのに、、、


またまた第4話に、、、

キ・ソンギョムのセリフで

혹시나 좋아하나요?

というのがあるんです。このセリフは「僕は本当にわからないから聞くのだけれど」という前置きがあるものです。
ですが日本語字幕では「僕が好きですか?」だけなのです。
英語も"Do you like me?" 中国語も「혹시」の部分が訳に出ないのです。

もちろん字幕制限もありますが、彼は혹시の部分で少し間を開けています。 そこに「もしかして/ひょっとして」の訳を入れるべきではないかと思ったのです。 

以上 私が疑問に思った日本語字幕でした。

今第6話まで見ましたが、韓国放送とほぼラグなく見られます。セギョンの演じる役が、ク・ヘリョンと似た性格や境遇で時々重なります。男女問題やスポーツ界の闇など社会的問題へアプローチもあります。ソンギョムの陸上姿はとてもかっこいいですし、衣装も皆本当に良い!スタイリストさん最高!!ソンギョムの心情変化に目が離せません。 おすすめです!!

いいなと思ったら応援しよう!